Возмездие
Поэма
Виктор Гюго
Перевод Алла Кочубей
© Виктор Гюго, 2017
К читателю
Вы держите в своих руках книгу великого французского классика Виктора Гюго. Автор известен своими многочисленными романами и поэзией. Но его поэма «Возмездие» имеет особое значение в его творческой деятельности. Это поэма-страдание, поэма-потрясение, прошедшая через сердце автора и через его судьбу. Она написана после событий, случившихся во Франции в декабре 1851 года, когда племянник Наполеона I Бонапарта, Луи-Наполеон совершив государственный переворот, распустил Законодательное собрание, арестовал, а позже уничтожил или отправил в ссылку и на каторгу около 20 000 своих противников и получил диктаторские полномочия. Плебисцит 20 декабря 1851г. утвердил его президентом сроком на 10 лет, через год он получил титул императора Наполеона III. Это было большим потрясением для многих французов, в том числе, и для Виктора Гюго. Не приняв насильственного захвата власти, совершенного с помощью французской армии с огромным количеством жертв среди гражданского населения, он начал борьбу с весьма непопулярным императором, имевшим прозвище Бустрапа, составленное из первых слогов городов, в которых Наполеон III пытался осуществить свой замысел государственного переворота, успешно завершенный лишь в третий раз в Париже.
Будучи бонапартистом, почитателем великого Наполеона I и сыном генерала его армии, Виктор Гюго неоднократно в своих произведениях с восхищением пишет о нем и воспевает победы французской армии под знаменами императора, скорбит вместе с ним над поражениями и неудачами. Вместе с тем, племянник великого императора, которым гордится Франция, своими действиями обескураживает его и вызывает чувство неприязни и отвращения. Окружение Луи-Наполеона, его генералы, свита, их поведение, управление страной все это раздражает автора своей нелепостью, недальновидностью и отсутствием здравого смысла. Являясь членом Национального собрания и знаменитым писателем, он вступает в открытую конфронтацию с Наполеоном III, в результате чего он был вынужден покинуть страну и жить в Брюсселе. А продолжение этой борьбы, в частности, издание его книги «Наполеон ничтожный», повлекло его дальнейшую ссылку на о. Джерси, где и была написала его поэма «Возмездие», как и многие другие произведения.
Только в 1870 году, после свержения режима Наполеона III, Виктор Гюго смог вернуться на родину.
Именно этот период жизни великого французского поэта, романиста, драматурга и лидера романтического движения во Франции Виктора Гюго описывает он в своей поэме «Возмездие». Предлагаю читателю окунуться в мир его бушующих эмоций и праведного гнева!
Для облегчения восприятия происходящих событий и персонажей, упоминаемых В. Гюго, в конце поэмы имеется алфавитный указатель, составленный из данных открытых источников в сети интернет (преимущественно, Википедия и алфавитные указатели его произведений, а также издание поэмы «Chatiments» издательством «Гарнье-Фламарьон» в 1979г. (Тур, Франция). Выражаю свою искреннюю благодарность тем, кто помог мне в работе над переводом.
К 215-й годовщине со дня рождения Виктора Гюго.
Предисловие
Оно было опубликовано в Брюсселе в сокращенном издании этой книги, которому предшествовали следующие строки:
«Дача ложных показаний является преступлением.
«Заговор является преступлением.
«Незаконное задержание является преступлением.
«Подкуп должностных лиц является преступлением.
«Подкуп судей является преступлением.
«Кража является преступлением.
«Убийство является преступлением.
«Это будет одним из самых неприятных потрясений для будущих поколений, что в достойной стране, которая на фоне упадка всей Европы, сохранила свою государственность и, казалось, остается одним из последних и священных оплотов порядочности и свободы, это будет, скажем так, потрясением для будущих поколений, что именно в этой стране, были утверждены такие законы, которые сделали легитимным то, что во всех других существующих законах, созданных человеком в соответствии с законами божьими, во все времена называлось преступлением.
«Элементарная порядочность протестует против законов, защищающих зло».
«Тем не менее, патриоты, которые защищают свободу, великодушный народ, которому власть хотела бы внушить почтение к безнравственности, не отчаиваются. С другой стороны, виновные в этом, в лице великих мира сего, не слишком торопятся ликовать, взирая на сокращенный вариант этой книги.
«Что бы ни делали те, кто правит нами с жестокостью и какие бы угрозы над нами не нависли, те, кто считает себя повелителями людей, на самом деле являются лишь тиранами человеческого сознания. Человек, который борется за справедливость и истину, всегда найдет способ осуществить свое призвание сполна.
«Всемогущество зла приводило всегда лишь к бесполезным усилиям. Мысль всегда ускользает от попытки ее задушить. Она делается неуловимой под гнетом, она перетекает из одной формы в другую. Факел светит, но если его погасили или поглотили сумерки, факел становится голосом, и никто не сможет заставить его замолчать. А если вы поставите кляп в рот, то слово превратится в свет, который не заткнуть кляпом.
«Ничто так не покоряет человеческое сознание, как совесть и мысль о Боге.
В нескольких строках предисловия к изуродованному изданию книги, которые вы только что прочли, было обещание опубликовать книгу полностью.
Это обещание я сегодня выполняю.
В момент возвращения во Францию
(31 августа 1870)
Когда Господь низвергнут, в скорбный час
Кто скажет,
Какая в жизни полоса грядет сейчас,
Как карта ляжет?
И что, скажи, в твоей протянутой руке,
Моя судьба?
Ухмылка мерзкая, зловещая во тьме
Иль ранняя звезда?
Не счесть их: темных, белых верениц,
Несметное число!
Заслуга Франции поскольку Аустерлиц,
Но есть и Ватерлоо.
Уйду, вернусь к твоим стенам,
Париж родной!
Тебе пылающее сердце я отдам
Души больной.
Когда великое дано нам сотворить,
Огнем горим,
Извне нам нужно тигра усмирить,
Змею внутри.
Коль идеала сложно так достичь,
Растает он,
Поскольку нет великих, чтоб смести
Ничтожный трон.
Над небом взошёл рассвет роковой,
Печально смотреть!
И доли отныне не знаем другой
Слава иль смерть!
В день крови людской и горящих домов
День святой,
Увижу ль я трусов, бегущих врагов,
Возвращаясь домой?
Когда рядом враг, то мечта наша
Только одна,
Не власти прошу, риска полную чашу,
Как чарку вина.
Вот так, наши гости в родную страну
Возвратились врагами,
О, Франция! Верь, я вернусь, на колени паду
Пред твоими грехами!
Я высмею песни и когти их черных орлов,
Их бахвальство,
И долю страданий твоих разделить я готов
В час ненастья.
Взбешенный, под градом обид, разделяя позор
И несчастья,
Я Францией грежу, с душою, слез полной
И страсти.
Смиренный твой сын обещает Отчизне
Сражаться до смерти,
И в мыслях моих ты дороже мне жизни,
Поверь мне.
Ведь я твоя плоть и сегодня к тебе я приду
Из забвенья,
Когда злобный недруг взирает на нашу беду
В вожделеньи,
Тогда ты полюбишь мое поклоненье тебе
И я выпрошу бога,
Огнем ослепленный твоим на прекрасном челе,
Что горит над Востоком.
Недавно еще, в дни веселья, безумной отваги
Мы верили мало,
Как стебли лозы, мы томились без влаги
И пламя сверкало,
Когда же дурман от победы и грез
Тебе были утехой,
Ты пела, объятая ложью сверкающих звезд
И успехов,
Звучали помпезно фанфары, хвалебные песни
Над миром,
Париж, я ушел, будто мрачный предвестник
Из Тира.
Когда же гоморровы власти оставили город
Холодный,
Тогда я вернулся к тебе очень скоро,
Минуя невзгоды.
И слушая песни твои, и восторженный бред,
И мечтанья,
Помпезность, веселье и роскоши цвет
Отрицал я.
Когда в скорбный день, средь орды дикарей
Сюда прибыл Аттила,
Я был уже здесь, стала бездной теней
Сцена мира.
О, Франция, буду я долго терпеть,
Пусть за волосы тянут,
Ведь ты моя мать, эти кольца цепей
Я носить не устану!
С тобою я здесь, тут снаряды летят,
Гул разрывов,
Глядишь, я готов воевать за тебя
Или сгинул?
Не в той ли земле, где надежды в огне
Не остынут,
За долгую ссылку даруешь мне
Только могилу?
Ночь
I
Послушай, ты же сам назначил эту ночь.
Властитель! Нам пора. Гони сомненья прочь!
Обнюхав в сумраке прохвостов, их штыки,
Бульдог Свободы зарычал и показал клыки;
Посаженный Карлье на цепь, он все же лает.
Не надо ждать, зимою позже рассветает.
Ты видишь, государь! Добычи час пришёл,
Из замка ты, как вор в ночи, тайком ушёл.
Ты пьян уже от ярости, добавь хмельную чарку!
Настигни их врасплох, напав, как зверь, внезапно,
Противник будет окружен! Полки в казармах спят.
Вставай! Мешок за плечи! Вперед, а не назад!
Иди околицей, в руке фонарь горит неярко,
Возьми же нож. Страна уж сном объята сладким,
Удачный миг! И клятвами она покорена сейчас,
Не видит твоих властных, горящих темных глаз,
Пехота, конница, подъем! Снаружи толпы, орды!
Ну, воины, бойцы! Вяжите руки лордам,
Стреляйте в спины им, тем, кто сейчас в тюрьме,
Собранию, генералам и прочей кутерьме!
Гоните богачей ударом плоской сабли,
Сменив героев Франции на банду из Калабрии!
Вы, буржуа, смотрите на шайку неуёмных,
Алеет острый меч, хохочет демон темный,
Переворот рождается из кузницы огней!
Стоят трибуны за закон? Прирезать их скорей!
Наемники, прохвосты, блудницы и рабы!
Бодена и Дюссуба! Убейте их! В гробы!
А во дворах снует народ? Пускай себе идет!
Стреляй всю эту сволочь! К оружию! Вперед!
О, царь-народ! Ты скоро проголосуешь здесь!
Рубите саблей право, законы, доблесть, честь!
Пусть на бульварах сонных течет рекою кровь!
Вином бидоны полны! В носилках трупы вновь!
Кто хочет водки? В этот тоскливо-мерзкий день,
Не грех и выпить. Дерзкий старик? Его убей!
Ребенка тоже. Кто там рыдает рядом с ним?
Ах, мать! Ну, так убейте! И в ужасе весь мир.
И пусть в крови утонут их туфель каблуки!
Париж-то этот гнусный, опять идет в штыки!
Пусть чувствует презрение и мести нашей след,
А их сопротивленье сомнет наш интеллект!
Чужой бы чтил Париж, мы знаем путь верней!
Протащим-ка в грязи его, в хвостах своих коней!
Пускай умрет! И пусть его раздавит и сотрет!
И ядрами калеными из пушек заплюет!
II
Все кончено. Лишь тишина и сумрачный кошмар.
Хвала тебе, Пульман и император Суфлар!
Костры победы жгут из бревен баррикад;
У входа в Сен-Дени, под высотой аркад
Заметно пламя жаркое, светится и дрожит,
В бивуаке из банков гора мешков лежит.
Всё сделано, на отдых! И слышится то стон,
То скрежет сабель в ножнах, то денег перезвон.