Нахмурился хан.
Сегодня же приведите этого Машуко ко мне! крикнул он.
Один же уздень заискивающе заметил хану, что в ауле осталась сестра Машуко, очень красивая девушка.
Красивая? удивился хан. Приведите-ка, взгляну я на нее
И когда Элисхан предстала перед ним, он поразился ее красотой, приказал одеть ее в дорогие и красивые одежды, взял ее себе в наложницы.
А Машуко вы все-таки разыщите, сказал он князьям, иначе много дыма будет в ваших аулах.
Засмеялся и увел Элисхан в шатер.
Собрали князья и уздени народ, отправились на гору искать беглецов, долго искали и только к вечеру наткнулись на них.
Произошла стычка. Беглецы защищались отчаянно, но все же шесть человек из них были убиты, а четыре израненными взяты в плен, только Машуко успел скрыться.
Приведены были пленники в стан ханский, но Каплан-Гирей не вышел из шатра и через пашу приказал отрубить им головы.
И приказание его было исполнено немедленно.
Наутро хан покинул Кабарду и увез с собой сестру Машуко.
Три дня прошло.
Вечером Хариса стояла у подошвы горы, на опушке леса, и громко выла по-волчьи. И испугалась она, вскрикнула, когда увидела Машуко около себя так бесшумно и незаметно спустился он с горы.
Живы ли мои товарищи? спросил он, не отвечая на обычное приветствие Харисы.
Тела их без голов валяются в грязи, ответила она.
Упал Машуко на землю, застонал.
О горе, горе мне! воскликнул он. Мои товарищи, мои славные друзья!
И в голосе его послышались слезы.
Потом вскочил он на ноги и, потрясая кулаком по направлению аулов, гневно воскликнул:
Отомщу я вам, князья и уздени, за кровь товарищей!
А Хариса, помолчав, промолвила:
Сестру твою хан в наложницы взял
Взял? спросил Машуко. И сестра не умертвила себя?
Зачем? удивилась Хариса. Она теперь носит шелковую одежду, живет в роскоши и рабыни прислуживают ей.
О, проклятая тварь! вскричал Машуко. Не сестра она мне. Быть наложницей врагу народа!.. Подлая женщина, хуже собаки она!
Хариса молчала и думала о том, как счастлива теперь Элисхан.
Молчал и Машуко, думал о смерти своих товарищей, и гневом закипало его сердце.
Я отомщу, я отомщу! шептал он.
Ну, сказал он, обнимая и целуя Харису, простимся. Уже поздно, и тебе пора идти домой. И потом, как бы вспомнив, спросил: Жив ли наш сын?
Жив, ответила Хариса.
А ты по-прежнему любишь меня? спросил он.
Зачем спрашиваешь? возразила Хариса. Ведь сам знаешь, что кроме тебя у меня нет никого. И если тебя убьют, я лишу себя жизни.
Верю, ответил Машуко. Храни тебя Бог Иди, уже поздно
Пошла Хариса, и долго смотрел ей вслед Машуко.
В эту же ночь запылала в огне сакля одного из узденей, и когда хозяин ее выбежал на двор, то был убит ружейным выстрелом, раздавшимся из засады.
Утром собрался народ, и понять не мог, кому понадобилось так жестоко наказать узденя: кровников у него не было, значит, и мести он не мог ожидать?
А пока народ судил-рядил, прибежал со степи пастух и сообщил, что на дороге, около горы, лежат убитыми уздень и его слуга. Ехали они по дороге, вдруг из кустов раздался выстрел, и уздень свалился с коня. Слуга соскочил со своей лошади, бросился к раненому, но был убит вторым выстрелом.
И я видел, как побежал в горы человек с винтовкой, рассказывал пастух.
Кто же это был? вскричали уздени.
Не знаю, отвечал пастух, я издали видел, но думаю, что то был беглец Машуко.
Верно, сказали уздени. Это он мстит.
Громадной вооруженной толпой народ пошел разыскивать Машуко и не мог найти его, а ночью опять от пожара сгорел двор узденя. И снова собрались уздени, собрался народ. Выступил из толпы всеми уважаемый уздень-старик, сказал:
У Машуко есть в ауле сообщники, надо подкупить их, иначе он еще долго будет жечь наши сакли
И в тот же день холоп этого узденя стоял около мечети, держал в одной руке пистолет и кинжал, оправленные в серебро, а в другой богатый женский наряд, во всеуслышание объявлял, что если мужчина поможет узденям убить Машуко, то получит в награду оружие, а если это сделает женщина, то наградой ей будет красивая одежда.
Толпа собралась около холопа, осматривала оружие, наряд, и многим хотелось иметь их, но никто не мог заранее сказать с уверенностью, что он выполнит условие получения награды.
Мимо мечети проходила с кувшином на плече Хариса, остановилась, прислушалась, взглянула на красивый наряд и пошла своей дорогой, а дома поставила кувшин в угол сакли и долго сидела, о чем-то думая. Потом встала и быстро направилась к мечети.
Наступил вечер. Хариса, как и раньше, стояла у подошвы горы и выла.
В лесу чуть хрустнула сухая ветка, и кто-то заиграл в темноте, за деревьями, на деревянной детской свистульке. Играл-играл и перестал.
Эго я для забавы нашего мальчика сделал, послышался в темноте голос Машуко.
Выходи же, нетерпеливо крикнула Хариса.
Соскучилась? засмеялся Машуко и вышел на опушку, и сейчас же из ближайших кустов, подобно молнии, сверкнул огонь, грянул ружейный залп и шумным грохотом прокатился по ущелью.
Упал Машуко.
С торжествующим криком выскочила из кустов толпа кабардинцев, подбежала к нему.
Набрал один кабардинец сухой травы, высек огня и, когда трава ярко загорелась, осветила Машуко.
Тот лежал, широко раскинув руки, и был мертв; пули пробили ему грудь, и лицо его кровью залилось.
Винтовка валялась в стороне, а в руке он крепко зажал свистульку, сделанную из тонкого ствола молодой вербы.
На другой день Хариса, одетая в красивый наряд, стояла у порога своей сакли и счастливо улыбалась, а у подошвы горы, над трупом Машуко, кружились вороны и коршуны.
Из книги «Легенды Кавказа»Кара-Мурза
Видел ты, как сокол в небе летает, как он бьет серого гуся и длинноногую цаплю?
Подобно соколу был молодой князь Кара-Мурза, и там, где он появлялся с дружиной своей, кровь проливалась и вспыхивало зарево пожаров.
Сокол птица вольная, но и у него есть гнездо: в горах, высоко на скалах он свил его.
А на что одинокому джигиту гнездо: белый свет для него сакля, а неизменная дедовская шашка молодая жена.
Красавиц немало Кара-Мурза видел, а ни одна из них не затронула его сердце, и сурово смотрел он на их черные глаза, на алые губы и на улыбку, украдкой оброненную, не отвечал.
Но пусть злится зима, пусть степи заносятся снегом: весна близка, весна идет! Эй, князь Кара-Мурза! Что так задумчиво смотришь на огни Ошхамахо[6], когда солнце уходит на отдых?
Разве ты раньше не видел, как горят вечерние огни на вечных снегах?
А ночью зачем ты звезды считаешь? Ведь не эфенди[7] же ты и по звездам не можешь судьбу человека прочитать!
И пение птиц ты раньше слышал, почему же теперь так полюбилась тебе песня черного дрозда в лесу?
Плачет под твоими пальцами, Кара-Мурза, восьмиструнная балалайка.
Что же случилось с тобой, суровый джигит?
На Баксане, в ауле князя Темирхана в гостях был Кара-Мурза.
В просторной кунацкой со стенами, убранными шкурами оленей, медведей и диких коз, сидел он перед пылающим очагом, рядом с ним старый, с бородой серебристой, Темирхан, поодаль уздени и почетные старики разместились.
На круглых столиках о трех ножках точеных дымилась баранина, сваренная с луком и чесноком, лежали куски горячего кукурузного чурека и белоснежные душистые соты, только что взятые из сапеток.
Большой чинак с хмельной бузой уже много раз обошел гостей.
А вечером на лужайке костры запылали.
Живые цветы собрались на лужайке девушки со всего аула сошлись плясать.
И рука об руку с молодыми джигитами шли они кругом, и весело смеялась балалайка старого Хаджимета пела она и смеялась-смеялась.
Пышный цветок Кара-Мурза увидел
Утром он только мельком взглянул на красавицу Коншох, дочь князя Темирхана, а с сердцем его сделалось что-то, отчего оно сильно забилось и потом целый день томилось любовной страстью.
Громко ржал боевой конь Кара-Мурзы, и не слышал его князь: с молодой женой, красивой Коншох, он заперся в сакле.
Славная девушка, сам Бог тебя послал мне, говорил он.
И радостно смеялась Коншох, любовно к нему прижимаясь.
Пьяный туман охватил Кара-Мурзу.
А на дворе старый воин Генардуко стоял, думал о чем-то, и усмешка шевелилась в его седых усах.
Пыль с дороги поднялась, гул от копыт лошадиных по степи прошел: за коврами дербентскими и шелком грузинским в дальний поход с дружиной своей отправился Кара-Мурза.
В чужой стороне небо по ночам горело, а днем густым дымом оно застилалось: то Кара-Мурза с дружиной жег и грабил города и селения, подарки для любимой жены добывал.
И всего он добыл и ковров, и шелка, и рабов, но не дешево добыча ему пришлась: немало воинов его пало в бою и сам он был изранен. В аул возвратился и в постель он лег.
Старуха Хамахо, мудрая женщина, отваром целебных трав его поила, мазью смазывала его раны, и оправился Кара-Мурза, поднялся с постели.
Ясным вечером Кара-Мурза один ехал по степи и увидел: нагнувшись, Хамахо искала что-то в траве.
Весел был князь и, подъехав к старухе, он весело крикнул:
Салам-алейкум, Хамахо! Какую траву ты ищешь?
Алейкум-салам! голову подняв, отвечала старуха и потом проговорила ворчливо: Что мне нужно, то ищу я. Езжай, князь, своей дорогой
Кара-Мурза засмеялся и, пальцем погрозив, старухе сказал:
Знаю я, знаю, бабушка, какую траву ты ищешь: такую, отвар которой молодость возвращает. Помолодеть, старуха, ты хочешь!
Пристально взглянула Хамахо на князя, и по тонким, высохшим губам ее скользнула усмешка, змеиная, злая усмешка
Ты хочешь, князь, знать, какую траву я ищу? спросила она.
Кивнув головой, Кара-Мурза сказал:
Говори!
И старуха сказала:
Такой ищу я травы, которая делает любовь неизменчивой
Покачал головой Кара-Мурза.
Кто крепко любит, любовь того не изменчива, сказал он
Усмехнулась старуха, склонила голову над травами и потом опять ее подняла, на князя посмотрела.
И сам шайтан смеялся в ее глазах!
А жена тебя, князь, крепко любит? спросила она.
Вспыхнул Кара-Мурза и на старуху прикрикнул:
Прикуси язык, старая ведьма!
Пожала плечами старуха, замолчала.
Потом, нагнувшись над травой, пробормотала:
Ты веришь, князь, жене?.. Хм!.. Но скажи дома, что уедешь надолго, а сам в первую же ночь домой возвратись и к жене в спальню пройди
Тьфу! плюнул Кара-Мурза в лицо старухи и прочь от нее поскакал.
По-прежнему приветлива была княгиня с мужем и страстны были ее любовные ласки, но что-то в душу князя заронилось и тревогой она была полна.