(Плачет.)
Дзелика
О, если б ты взяла меня с собой,
Избавив от судьбы моей жестокой!
(Плачет.)
Тень
Смелее, дочь моя Решись и кинься
Своей судьбе безжалостной в объятья!
Скажи, нашла ль ты верную рабыню,
Чтоб на тебя лицом была похожа?
Дзелика
Да, ей на горе. После всех строптивых
Покорную нашла. Ей имя Дзирма.
Тень
Достаточно ль ее ты истязала,
Чтоб испытать, верна ль она душой?
Дзелика
Сама себя стыжусь и ненавижу.
О мать, я вопреки моей природе
Жестока с ней, несчастная все терпит!
Чем я с ней хуже, тем все больше любит!
Тень
Она могла бы, если будет верной
Что невозможно: может ли рабыня
Быть верною вполне? тебя избавить
Со временем от горя.
Дзелика
Ты не можешь
Сказать, какое горе?
Тень
Нет, пока
Твоя звезда мне это воспрещает.
Ты все узнаешь в свадебную ночь
До твоего несчастья; и, быть может,
Когда-нибудь наступит избавленье
В последний миг. Одной лишь только Дзирме
Во всем доверься! Дочь моя, ступай;
Рабыню подвергай мученьям тяжким,
Терзай ей душу, чтобы испытать,
Действительно ль верна она и любит.
Верни Алькоуза, стань его женой;
Решись погибнуть. Нынче день последний,
День роковой. С непобедимой силой
Свершится рок. Мы свидимся еще
До гибели твоей. О дочь моя,
Я только тень, но страждущая тень.
(Исчезает.)
Дзелика
Пускай погибну. Если б только знать
Какое надо мной висит несчастье?
Явление VI
Дзелика, Труффальдино.
Труффальдино в ярости говорит, что не в состоянии выносить эту должность, что у него лопаются все внутренности. Просит Дзелику приготовить ему аттестат.
Дзелика
Скажи мне, верный мой слуга, как Дзирма?
Труффальдино, как того желает Дзелика: живет, как каторжница, как собака, и т. д. Вот уже три года он сторожит ее, запертую в этой потайной комнате, как настоящий изверг-палач. Он заставил ее сделать пряжу из двадцати фунтов льна и в один день выткать из нее полотно. Дал ей наполнить водой бочку без втулки, а вместо ведра дал решето; дал ей мешок, наполненный одновременно просом, пшеницей, овсом, рожью, ячменем и т. д., и велел все это разобрать по сортам в течение трех часов. Изобретал самые ужасные жестокости в мире: дал ей шесть тысяч семьсот щелчков, двадцать тысяч шестьсот тридцать щипков в нос; рисовал ей углем усы, трепал прическу и т. д. Он запретил ей разговаривать в течение трех дней для женщины истязание, достойное Нерона! Говорит, что он человек, воспитанный в благородных чувствах, что сердце его полно тонкости, великодушия и деликатности, что у него слишком чувствительные внутренности и что он больше не может повиноваться ее варварским приказаниям. Пускай она найдет себе другого тюремного надсмотрщика, и он впал в чахотку от сердечного сокрушения, он уже сто раз ушивал себе штаны, он худеет, бледнеет, у него круги под глазами и т. д.
Дзелика
Скажи, как терпит Дзирма, обо мне
Как говорит она? Скажи мне правду.
Труффальдино, о бедная скотинка! Он не знает более добродушной ослицы, чем эта Дзирма! Она жалуется, если ей нечего делать, чтобы услужить своей царице. Потеет, задыхается, высовывает язык от усталости и утешается тем, что все это для ее царицы. Ест черствую корку заплесневелого хлеба и целует ее, потому что она из рук царицы. Поминутно спрашивает, здорова ли ее царица, хорошо ли спала ее царица, хорошо ли кушала ее царица и т. д., и т. д. ее царица. (В бешенстве.) Неблагодарная царица, не царица, а тигрица, не царица, а бешеная собака, и т. д.
Дзелика
Я все прощаю верности твоей,
Вернись, однако, к Дзирме, Труффальдино,
Изобрети еще страшнее искус.
Терзай рабыню нынче целый день
Угрозами, обидами, работой;
Любым путем иль хитростью добейся,
Чтоб разлюбила, изменила мне.
Добейся этого, тогда свободу
Я дам тебе и щедрыми дарами
Осыплю. Повинуйся и молчи.
(В сторону.)
Не терпит время. В город призову
Алькоуза, и пусть судьба свершится.
(Уходит.)
Труффальдино упрекает Дзелику. Он уверен, что город осаждают в наказание за жестокость Дзелики. Его размышления. Дозволено ли быть жестоким из-за подарков? Дело идет о том, чтобы покинуть эту должность и получить за это подарки; делает вывод, что, следовательно, жестокость дозволена, и т. д. Изобретает такие мучения, будет проделывать над Дзирмой такие зверства сегодня, что наверно заставит ее пожелать, чтоб Дзелику и все ее отродье четвертовали и т. д., и т. д. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! Помогите мне! (Уходит.)
Явление VII
Другая зала во дворце.
Суффар спит. Дзеим в виде старика, одетого в белое, с белой бородой.
Дзеим
Чего добился я от развращенной
Его души, пора теперь узнать мне.
Суффар, проснись!
Суффар
Зачем меня будить?
(Встает.)
Иль для усталых членов недоступен
Хотя бы краткий сон?
Дзеим
О безрассудный!
Спокойный сон не для таких, как ты.
Не стоишь ты его. Тебе не стыдно?
Суффар
Мучитель старый мой, ты, появляясь,
Меня терзаешь. Ты в моих несчастьях,
Что, правда, на себя я сам навлек,
Явился мне, надеждой обольщая.
Из-за тебя покинул я Египет,
С трудом великим прибыл я сюда,
Не зная сам зачем, и убедился,
Что я напрасно сделал этот путь;
Я на земле лежал и спал, усталый,