Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц 7 стр.


Порой авторы в погоне за оригинальностью буквально выворачивают перелагаемый ими текст наизнанку, то есть если в подлиннике сказано «Я пошел», они непременно напишут «Мной сходили» или даже «Меня пошло». Весьма преуспел в этом отношении известный переводчик Микушевич, такого рода подход к тексту сквозит едва ли не в каждом его ПСШ. Вот примеры.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

СШ-1 (здесь и далее  подстрочник первых двух строк первых катренов от разных сонетов):


Подстрочник (лирический герой размышляет):

От самых прекрасных существ мы жаждем прибавления,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла

Перевод Микушевича (лирический герой обращается к другу или к читателю):

Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту

СШ-13:


Подстрочник (лирический герой выражает желание):

О [если бы] ты оставался самим собой! но, любовь моя, ты
Не дольше [останешься] собой, чем ты, [будучи] собой, [пребудешь] здесь живым

Перевод Микушевича (лирический герой разъясняет своему другу, что тот сохранил себя, ибо еще не умер):

Ты все еще себе принадлежишь,
Любимый, потому что ты живой

СШ-14:


Подстрочник (лирический герой констатирует):

Не по звездам я составляю мои суждения,
И хотя, как мне кажется, я искушен в астрономии

Перевод Микушевича (лирический герой с гордостью сообщает, что владеет наукой):

Пусть лишь отчасти мне знаком язык
Небесных звезд, я тоже астроном

СШ-15:


Подстрочник:

Когда я думаю, [что] все растущее
Пребывает безупречным не более мгновенья

Перевод Микушевича:

Когда в произрастанье вижу тлен,
А совершенство хрупкое  на миг

Волею переводчика этот вариант сбился с верного переводческого курса и «трансмутировал» в непроходимую чащобу косноязычия. Дальнейшей регистрацией такого рода эпизодов мы предоставляем заняться читателю, отослав его к книжке ПСШ указанного автора.

Шаракшанэ (СШ-12):

От Времени с косою нет защиты, 
В потомстве лишь спасение ищи ты.

В силу многозначности слова «коса» неискушенный читатель может по сим строкам представить себе Время с женской косой на голове. Или с мужской, но это дела не меняет, поскольку в подлиннике говорится о неизменном атрибуте Времени  косе как о режущем инструменте, а не как об элементе прически.


СШ-21 (переводчик тот же:

Другие пусть шумят, а я не славлю
Того, что на продажу я не ставлю.

Стало быть, лирический герой этих строк регулярно что-то или кого-то продает, а продавая, шумно «славит». На этот раз, правда, он не выставляет своего товара на продажу, поскольку в нем, надо полагать, имеется какой-то изъян.

Фрадкин (СШ-113):

Приказы мозгу глаз не отдает,
И я лишен наполовину зренья.

Не значит ли это, что автор перевода (не сонета), окривел на один глаз? (К слову, использовать «глаз» там, где по смыслу больше подходит «взор», пришлось по душе многим переводчикам, в том числе и корифеям. В частности, см. у Маршака в СШ-24: «Мой глаз гравером стал». То есть один глаз стал гравером, а другой избрал себе иную профессию? И образчикам такого грубо оптического буквализма как у Маршака, так и у других переводчиков, несть числа.)

Козаровецкий (СШ-15):

Ты, в блеске юности, встаёшь воочью,
Там, где толкуют Время и Распад,
Как юный день твой изувечить ночью.

Согласно этой версии «Время» и «Распад», очевидно из хулиганских побуждений, сговорились «ночью» подкараулить «юный день» с целью нанести ему тяжкие телесные повреждения. Долго же они будут за ним гоняться, ведь «юный день» застигнуть в ночное время нет никакой возможности.

Дудоладова (СШ-62):

Но стоит зеркалу сорвать покров
И честно отразить мой вид исконный

Странные, однако, зеркала водились в шекспировское время оно: они были не только мастерами по части отражения, но и набрасывались на смотрящегося в них, срывая с него покровы,  именно такой вывод можно сделать, если поверить версии переводчицы.

Вот, собственно, и все, что мы хотели сказать относительно интерпретации. Остается только добавить, что образчики неадекватного, с нашей точки зрения, истолкования СШ приведены здесь не для того, чтобы изощрить наше ироническое перо, но чтобы, во-первых, сделать более выпуклыми переводческие изъяны, а во-вторых, предостеречь будущих поэтов от подобной практики подхода к шекспировской лирике. Следует отмерять не семь, а семьдесят семь раз, прежде чем резать по живому тонкую, нежную и весьма дорогостоящую ткань СШ. В противном случае можно получить в результате неважно скроенную и нелепо сшитую вещь.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Идеальный перевод

Идеального перевода ПСШ не было, нет и быть не может, что бы там ни говорили его немногочисленные, впрочем, адепты. Каждая эпоха дает (или не дает) свою версию классического эталона, каковая считается образцовой вплоть до следующей эпохи. Оригинал вечно юн и свеж, его переводы подвержены дряхлению и моральной порче.

Разговоры об идеальности чего бы то ни было очевидно восходят к выдающемуся философу Г. Лейбницу и его знаменитых «Опытах теодицеи», откуда массовое сознание выудило сентенцию «Все к лучшему в этом лучшем из миров», каковая у автора напрочь отсутствует. Впрочем, подавляющее большинство читателей об этом узнало вовсе не из «Теодицеи», предназначенной не для широких масс, а из популярного «Кандида», автор коего знаменитый философ и литератор Ф. Вольтер всласть поизгалялся над неверно истолкованными теориями своего великого современника.

К чему мы это говорим? А к тому, что лейбницевское сочинение находится в прямой связи с неадекватностью перевода. В тексте «Теодицеи» ничего не сказано ни о лучшем, ни о совершенном, ни об идеальном мире, но только об оптимальном. Чувствуете разницу? Оптимальный означает наиболее благоприятный, наиболее подходящий к тем или иным условиям. Посему и перевод может быть оптимально приближенным к подлиннику, лучшим для своего времени, совершенным в каком-либо отношении, но идеальным  никогда.

Улучшатели текста

Улучшателями текста мы называем переводчиков, запросто использующие в своих ПСШ достижения предшественников. Это может быть точно найденное слово, рифма, порой обе рифмующиеся пары одной и той же строфы, удачная строчка и даже четверостишие, каковое иногда заимствуется, если не целиком, то в общих чертах.

Начало улучшательству положил все тот же Маршак. Это становится ясно даже при поверхностном сличении его ПСШ с ПСШ Чайковского, исключительно талантливого русского переводчика, явно недооцененного критикой и широкой публикой, которой, впрочем, так и не удалось основательно вчитаться в переводы этого мастера. Модест Ильич Чайковский (родной брат всемирно известного композитора) был вторым после Н. Гербеля, кто выполнил полный перевод Шекспировского цикла, причем на достаточно высоком для своего времени уровне. Можно даже сказать, что переводы Чайковского опередили отпущенное ему для творчества время и, возможно, поэтому его труды не получили заслуженной ими известности. Зато они  как подручный материал  сгодились для Маршака. Мы ни в коем случае не хотим обвинять Маршака в плагиате  для этого нет весомых оснований,  однако в его работах очень и очень заметны следы пристального изучения переводческих достижений (именно так!) Чайковского. В подтверждение нашего тезиса перейдем к фактам.

Как известно, первым опубликованным СШ в переводе Маршака, был 32. Сей блин вышел комом и далеко не случайно оказался слегка похожим на текст Чайковского. Смотрите ниже первую строфу СШ-32 в передаче Модеста Ильича и то же самое в обработке Самуила Яковлевича (здесь и далее полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах переводчиков):


Чайковский:

О, если ты меня переживешь,
Когда давно истлеет тело это,
И как-нибудь случайно перечтешь
Нескладный стих поклонника-поэта

Маршак:

О если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою

Похоже, не правда ли? Во всяком случае о первой и третьей строчках катрена это можно сказать наверное.

ПСШ-4, первая строка третьего катрена:


Чайковский:

Имея дело только сам с собой

Маршак:

Ты заключаешь сделки сам с собой

ПСШ-7, третья строка первого катрена:


Чайковский:

Все взоры шлют восторженный привет

Маршак:

«И все земное шлет ему привет»

ПСШ-17, третья строка второго катрена:


Чайковский:

В грядущем кто не скажет: «Лжет поэт»

Маршак:

Потомок только скажет: «Лжет поэт»
norma

ПСШ-19, первая строка первого катрена:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Маршак:

«И все земное шлет ему привет»

ПСШ-17, третья строка второго катрена:


Чайковский:

В грядущем кто не скажет: «Лжет поэт»

Маршак:

Потомок только скажет: «Лжет поэт»
norma

ПСШ-19, первая строка первого катрена:


Чайковский:

Тупи и старь, о время, когти львов

Маршак:

Ты притупи, о время, когти льва

ПСШ-26, сонетный замок:


Чайковский:

Тогда бы смел я петь любовь мою 
Теперь же, в страхе, я ее таю.

Маршак:

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

ПСШ-31, первая строка первого катрена:


ПСШ-31, первая строка первого катрена:


Чайковский:

В твоей груди вместились все сердца

Маршак:

В твоей груди я слышу все сердца

ПСШ-40, первая строка первого катрена и сонетный замок:


Чайковский:

Все, все мои любви, да, все возьми!

О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня  не будешь ты врагом!

Маршак:

Все страсти, все любви мои возьми

О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!

ПСШ-44, 1 катрен:


Чайковский:

Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть,
То не было б обиды расстоянья,
И я бы мог пространство побороть,
Лететь к тебе по прихоти мечтанья.

Маршак:

Когда бы мыслью стала эта плоть 
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

ПСШ-130, первая строка первого катрена:


Чайковский:

Ее глаза на солнце не похожи

Маршак:

Ее глаза на звезды не похожи

Нашей целью не является полное исследование творческих взаимоотношений двух этих авторов, поэтому завершим сличение последним примером из ПСШ-52, в котором у авторов рифмически совпадает целая вторая строфа. Маршак, видимо, недовольный некоторой сумбурностью изложения в версии Чайковского, составил свой вариант, получившийся похожим на буриме (сочинение стихов на заданные рифмы):


Чайковский:

Всем ведомо: как редкое веселье,
Приходит праздник только раз в году,
И драгоценный камень в ожерелье
Лишь скупо расставляется в ряду.

Маршак:

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Мы полагаем, комментарии здесь излишни.

Поскольку о Чайковском пишущие массы не подозревали, а Маршак со своими ПСШ был всегда на виду и на слуху, дилетанты, неосознанно подражая мэтру, взялись, в свою очередь, за улучшение его работ. Да и не только его, но и других мастеров жанра. Поразительно, как порой одна и та же по сути дела строчка порой внедряется в творческие изыскания нескольких авторов, сшивая тем самым абсолютно разные времена и пространства.

Назад Дальше