Страшные сказки от дядюшки Виктора. Сборник рассказов - Виктор Александрович Вержбицкий 17 стр.


Сюзанна Милтон собрала всех вместе за одним столом, чтобы во время завтрака они могли обсудить их сегодняшние планы.

Она задумчиво потёрла руки, пробуждая в капиллярах тепло, и начала свою речь:

 Сейчас мы не можем чувствовать себя в безопасности, и мне будет тяжело отправить на вылазку всех мужчин.

Ей тут же ответил Ричард Кэббот:

 Предлагаю себя в качестве разведчика добровольца. И ещё одного человека, чтобы было удобней грести вёслами

 Разумно  Она с уважением посмотрела на друга.  Я бы предпочла оставить Симмонса охранять нас, а из повара, знаете, тот ещё разведчик Мистер Бредберри, вы говорили мне, что служили в армии. Как вы смотрите на то, чтобы сопроводить Ричарда к острову?  спросила она с вызовом.

 Я готов. Будет интересная прогулка  сказал Томас.

Обитатели гостиницы решили запереть все входы и выходы в дом, на случай, если вчерашний пришелец всё ещё скрывается где-то в «12 Сэйнтс Хилл», до тех пор, пока Томас и Ричард не вернутся обратно. Сюзанна, Мелинда и Рейчел, держа рядом детей, сидели на диване в комнате с роялем и пили чай.

Два бодрых разведчика решили не брать одну из хозяйских лодок из сарая, а сесть в ту самую старую шлюпку, оставленную визитёром на берегу. Пока Томас поудобнее устраивался на седалище, Ричард отмотал канат от крепления и подтолкнул лодку в море. Затем, ловко запрыгнув в неё, он сел рядом с репортёром и поделил два весла между ними. Дружно вращая вёслами, они двинулись в сторону далёкого серого маяка

С моря начали дуть солёные ветры, и, время от времени, лодка беспокойно покачивалась на волнах. Над их головами стремительно пролетали белые морские чайки и буревестники, по обыкновению охотившись на рыб. «12 Сэйнтс Хилл» остался далеко позади, уменьшаясь издали и давая Томасу некоторое чувство облегчения.

Крошечный холмистый остров приближался к ним, на нём не росло почти никакой растительности, одна лишь высокая серая башня уныло нависала над морем. С задней стороны постройки, в сторону большого берега вёл длинный узкий мостик, который раскачивался из стороны в сторону во время сильного ветродуя.

У подножия холма, на котором находился маяк, имелась песчаная отмель, на которой лежала ещё одна такая же шлюпка, как та, в которой они прибыли на остров. Мужчины вытащили свою лодку на берег и поставили её рядом со второй.

Узкая крутая дорожка из деревянных ступеней вела их наверх к башне. Оказавшись перед её старой, покрытой зелёной облупившейся краской, дверью, они громко постучали в неё.

Им никто не ответил Ричард Кэббот подёргал за дверную ручку, но дверь не поддавалась и была закрыта на замок.

 Ну, ладно Смотри как это делается.  Кэббот пошарил у себя в кармане и достал оттуда шпильку для волос. Через полминуты ковыряния в замке, послышался заветный щелчок. Дверь наконец отворилась, впустив их внутрь

Внутренняя обстановка маяка представляла собой скудное и старое убранство: круглый обеденный стол из грубого дерева стоял у маленького квадратного окна, потушенный камин, с оставшимися в нём дровами. У стены располагался старый книжный шкаф, с таким же изношенным содержимым. На гвоздях, вбитых в стены, висели большие морские ракушки, служившие украшениями скудного жилища.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Внутренняя обстановка маяка представляла собой скудное и старое убранство: круглый обеденный стол из грубого дерева стоял у маленького квадратного окна, потушенный камин, с оставшимися в нём дровами. У стены располагался старый книжный шкаф, с таким же изношенным содержимым. На гвоздях, вбитых в стены, висели большие морские ракушки, служившие украшениями скудного жилища.

Но, их особенное внимание привлёк сундук, скромно устроившийся под лестницей.

 Мистер Кэббот, сходите наверх и проверьте, внутри ли находится смотритель маяка, а я пока разгребу здешнюю документацию  посоветовал ему журналист.

Ричард с фонарём в руках отправился вверх по винтовой лестнице, поднимаясь на верхние помещения башни, а Томас тем временем принялся копаться в сундуке, перебирая все найденные бумаги

 Так, так Посмотрим Чек покупки десяти штук солёной форели у Смиттерса  это чепуха. Отрывной календарь, с зачёркнутыми цифрами  это тоже мусор. Всякие измерительные приборы  хлам. Погоди-ка А, вот!

Бредберри нашёл на дне сундука старую измятую тетрадь, измазанную маслеными пятнами. Перебирая почти жёлтые от времени и сырости листы, Томас стал вчитываться в её содержимое

 Я любуюсь на него каждый день Величие моей семьи заложено в каждом его камне Меня уже тошнит от солёной рыбы и от ворчаний Мортимера Она явилась сегодня на лодке, у неё тревожные вести Я никому не позволю помешать моим планам! Я сегодня же отправлюсь туда Домой Я разгадаю эту тайну древних. Их сокровища по праву принадлежат мне! И больше никому

 Вот те раз! Любопытненько Нужно будет забрать эти записи с собой, наверняка для полиции в них будет много интересного Да и мисс Милтон тоже будет интересно взглянуть на них

Тем временем, Ричард Кэббот уже спускался обратно к нему.

 Ну, что? Вы нашли что-нибудь полезное?  спросил он с любопытствующим лицом.  А там, наверху, ничего интересного нет Парочка кроватей да грязная одежда  один мусор На вершине башни горит костёр, но то нужно для освещения пути кораблям

 Этот визитёр явно прибыл отсюда. Он вёл здесь своеобразные дневники. И у него были сообщники Мы заберём с собой эту тетрадь и покажем её Сюзанне. Это очень явная улика для полиции

 Отлично! Ну, так чего мы ждём? Давайте возвращаться обратно.

Они спустились по той же крутой дорожке вниз, к лодкам, и вытолкнули свою шлюпку в море. Небо уже налилось рубиновым светом, на улице сгущались сумерки.

К вечеру ветер в море усилился, но им удалось преодолеть обратный путь и привязать лодку к неудобному каменистому берегу, позади отеля. Передвигаясь в темноте по скользким камням, они освещали себе путь карманными фонариками.

В саду раздавались пугающие шорохи, словно бы в нём носились звери. Деревянный крест с пугалом также пустовал, давая им понять, что в саду до сих пор бродить небезопасно. В темноте из кустов им послышалось сердитое рычание, и сзади мужчин раздался стремительный топот собачьих лап. Томас и Ричард ускорились до бега и поспешили к парадным дверям гостиницы. Добравшись до них, они принялись с криками барабанить в двери.

 Скорее! Скорее, откройте! Это мы

За дверью послышался голос Мелинды Кэббот:

 Ричард, Томас, это вы?! Сейчас, подождите минутку

Женщина распахнула перед ними двери, и двое путешественников, словно мешки, шумно ввалились в прихожую отеля. Томас также быстро захлопнул за ними двери. Снаружи до них доносилось злобное рычание собаки, пыхтение и царапанье дверей.

 Как я рада, что вы живы и здоровы! Ну же, идёмте, расскажите всё остальным

Они прошли в комнату с телевизором, где в данный момент находились все люди. Ричард первым решил взять слово:

 Сегодня мы совершили отважную вылазку Наш друг репортёр сейчас покажет вам дневники того психа, что похищает и преследует наших людей и уродует ваше имущество, Сюзанна

Бредберри продолжил его мысль:

 Да, похоже, что здесь замешан весьма маниакально настроенный человек. И он имеет какую-то связь с этим местом, я уверен.

Корреспондент вручил найденную им тетрадь Сюзанне, и та с тревогой разглядывала её под жёлтым светом канделябра:

 О, Боже!  сказала она после минутного чтения.  Похоже, этот кто-то из семьи Чарльза Уилсона! Даже после смерти он не даёт отелю покоя

У Рейчел Суонсон отвисла челюсть и округлились глаза:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Что вы такое говорите?! Из семьи мёртвого хозяина отеля?  тараторила она, засунув пальцы в рот.

 Возможно, это какой-то их родственник. Неудавшийся наследник  рассуждала Мелинда Кэббот.

 Если так, то мы должны немедленно вызвать полицию. Или попытаться самим скрутить его  настойчиво потребовал Джеймс Симмонс.

Ричард продолжил свою мысль:

 У этого типа были сообщники. Теперь мы не можем доверять каждому из нас. Нужно найти людей из внешнего мира и прислать сюда дюжину полицейских, чтобы они обыскали отель

Управляющая отрицательно развела руками, держа в одной из них тетрадь:

 Погодите все! Дайте мне подумать Сегодня уже ночь, и бродить по дому, тем более выходить во двор, теперь слишком опасно. Мы должны пока разойтись по комнатам, а завтра мы все займёмся поиском этого страшного человека  подытожила Сюзанна.

Всем пришлось снова согласиться с ней, и люди разбрелись по своим номерам

Сидя за письменным столом в своей спальне, под светом свечи Томас Бредберри переписал найденные в маяке записи к себе в дневник и кратко изложил там события прожитого дня

На этом, его четырнадцатый день командировки подошёл к концу

ГЛАВА 15: неожиданная встреча

С утра всю землю вокруг отеля накрыло густой пеленой влажного тумана. Томас выглянул в окно в коридоре на этот пейзаж, любуясь на голые деревья и на хмурое пасмурное небо. Его всё больше беспокоила царящая неизвестность вокруг их дальнейшей судьбы.

Когда он вялой небрежной походкой спустился в холл, журналист встретил там горничную, Клариссу, которая уже с утра старательно протирала мебель от пыли.

Он сделал ей приветливый жест рукой:

 Доброе утро вам, мэм. Вы так спокойно работаете в это страшное время

Она непринуждённо оглянулась на него, сделав учтивый поклон в ответ:

 Доброе утро, мистер репортёр. Я всё равно не запускаю свою работу. И всегда, пока есть возможность, прибираюсь в доме.

 Ваш садовник ещё не объявлялся?  спросил он с сочувствием.

 Нет, пока нет  ответила женщина ровным голосом.

Репортёр отправился дальше, в столовую, где Сюзанна Милтон собрала всех на традиционный завтрак и планирование следующих шагов по поиску злоумышленника. Шеф-повар  Моллис, в этот раз угощал всех замечательным ирландским рагу.

Ричард Кэббот был сегодня особенно возбуждён и разгорячённо участвовал в общей дискуссии:

 Я предлагаю всем нашим мужчинам обыскать этот проклятый отель, заглянуть в каждый его уголок. Мы должны покарать этого ублюдка за всё

Сюзанна Милтон тоже была весьма обеспокоена происходящим:

 Мы все будем заниматься поисками, кроме, разумеется, детей. Я ещё не знаю, куда делся Артур Смит и какое отношение он имеет к этому визитёру

Лиза обняла за шею свою мать и прошептала ей в ухо:

 Мамочка, что здесь такое происходит? За нами что, здесь кто-то гоняется?  спросила она невинным голосом.

Мелинда Кэббот со строгим лицом ответила ей так же, шёпотом:

Назад Дальше