(Нахальный боров).
Мне очень неловко говорить вам, мистер, но её сейчас здесь нет. Четыре дня назад она уехала по делам в Вустершир, по каким, мне не сказала. А остальная прислуга отеля здесь не появится ещё несколько дней Так что, ничем не могу вам помочь
(Ха-ха-ха).
Вот как? Это весьма неблагоприятное стечение событий, ведь я хотел обсудить с ней, какие продукты нужно привести в отель к прибытию семьи Кэбботов, которые должны приехать к вам уже со дня на день
(О-о-о-о)
Мистер Моллис, я понимаю, что как-то неудобно вышло Позвоните её секретарше, я могу вам оставить номер телефона.
А кем вы здесь являетесь, в нашем отеле, если не секрет? Вы заместитель Сюзанны?
(О-о-о-о)
Мистер Моллис, я понимаю, что как-то неудобно вышло Позвоните её секретарше, я могу вам оставить номер телефона.
А кем вы здесь являетесь, в нашем отеле, если не секрет? Вы заместитель Сюзанны?
(Как же ты достал, олень).
Нет, я нахожусь здесь в служебной командировке. Я корреспондент журнала «Необъяснимое и загадочное». Провожу здесь расследование по наличию проявлений потусторонних сил на территории «12 Сэйнтс Хилл».
В самом деле? Вот это ужасная новость Я вам скажу прямо, что по жизни терпеть не могу вездесущую прессу. Таким, как вы, надо вечно облазить все углы, устроить везде бардак и всё перелопатить, а потом после вас всё опять нужно будет убирать целую уйму времени. Ну и как, нашли уже что-нибудь?
(! -! -! -! -! -!)
Да, нашёл, ехидно ответил Томас. И я думаю, что за месяц пребывания здесь, найду намного больше скелетов у вас в шкафах Припасов здесь мне хватает, но у меня есть сомнения, что вы хорошо вычистили гостиницу от крыс, у вас здесь в доме происходит вопиющий свинарник, предметы падают со своих мест
Мистер Бредберри, я не уверен, что вы отдаёте себе отчёт в ваших словах Я решительно заверяю вас, что в нашем отеле нет никаких крыс. Все крысы и грызуны, которых мы находили, когда начинали работать здесь, были уже мёртвыми, ещё тогда Моллис сделал небольшую паузу. И, в дальнейшем, ни одной больше не появлялось, одни лишь лягушки в саду А что касается падающих предметов У нас в отеле коридоры длинные, и ветер может продувать их насквозь. Постарайтесь закрывать за собой все двери, не будьте безалаберны
(Ах ты гнусный)
Ну вот, так всегда Одни скептики вокруг А может быть, грызунов здесь переловил ваш замечательный жирный кот? Ну, знаете, такой здоровенный чёрный котяра. Он свободно бродит по территории отеля и мне ещё исцарапал всё лицо
Какой ещё кот? А-а-а Подождите, я кажется понимаю, о чём вы говорите Это наверное был наш дружок Ларси. У старого хозяина отеля был здесь ручной кот, чёрной расцветки. Но это было лет семь назад Многие даже поговаривали, что кот умер, и его давно зарыли в саду. Время от времени, постояльцы иногда видят в отеле этого кота, но я лично с ним никогда не сталкивался
(Ну, ещё бы)
Помните, как там говорилось: у кошек девять жизней. Если у вас уже всё, то я пожалуй пойду Бредберри утомлённо вздохнул.
Минутку! Вообще, если хотите моё мнение, такая работа вам уже вредит Быть может, вы отправитесь уже обратно домой, чтобы не смущать новых гостей нашего курорта, напишите эту вашу статейку в журнале, пока вы здесь ещё не слетели с катушек?
(Ох, сказал бы я тебе)
Вообще-то я могу здесь находиться все тридцать дней, на вполне законных основаниях. Можете не пугать меня, мистер шеф-повар. Мне здесь даже нравится! Чистый горный воздух и прекрасное море рядом. Так что, я пока никуда не собираюсь В душе Томас победно усмехнулся.
В трубке некоторое время таилось угрюмое молчание.
Ну что же Дело конечно же ваше, мистер журнальщик, я просто хотел вам помочь. Продиктуйте мне другой номер управляющей, и я ей перезвоню
Томас Бредберри сделал то, о чём его попросил повар и положил трубку на место, чувствуя при этом утомление неприятным разговором. Моллис не показался ему приятным человеком, а последние события немного вывели корреспондента из колеи
Вот бы здесь была возможность посмотреть новости или мелодраму? Мне срочно нужен телевизор
Накатывающую тоску одиночества журналист решил разбавить поисками желанного телеящика. По здравой логике, в начале надо бы сфокусироваться на осмотре всех гостевых комнат. Он начал обходить их с первого этажа.
Впереди был тот самый коридор, где лежала так неприятная для него кукла клоуна. Подходя к нему медленными шагами, он наткнулся на знакомый красный пуфик, но тот был пуст, вернее сказать, не совсем пуст клоун куда-то сбежал, но оставил вместо себя белый листок бумаги.
У Томаса появилось растущее навязчивое ощущение тревоги Опять ему оставляют записку Что в ней? Угроза или прощальное письмо, с сожалениями о том, что зубастый подонок не сможет больше составлять ему компанию и уехал на сафари в Австралию
Взяв таинственную записку в дрожащие руки, Бредберри развернул её и принялся рассматривать, тот же корявый почерк, которым было сделано только одно слово: «П_О_И_Г_Р_А_Е_М?».
На мужчину внезапно нахлынула волна негодования:
Храни меня, Боже! Что же здесь происходит?
Беспомощно свалившись на пуфик, Томас принялся выделывать штуки с холотропным дыханием. Это было его единственным способом привести свой рассудок в норму.
С усилием, он заставил себя двигаться дальше в следующие комнаты, пока внезапно не набрёл в одну широкую гостиную. Обычная гостиничная комната, с длинным диваном, цветочными горшками у окна, но одна деталь отличала её от остальных комнат отеля В центре неё, у стены стоял заветный квадратный телеящик.
Не такой уж и старый агрегат на ножках мог показывать только чёрно-белое кино, давая желающим возможность переключать каналы боковой панелью-колесом.
Это было спасительным вдохом для Бредберри, его маленькой возможностью отвлечься от давящих на нервы событий.
Расслабленно развалившись на диване, Томас постепенно забывался в комедийных шоу-программах, бессмысленном бормотании голосов в чёрно-белом экране, пролежав так, беспечно, до вечера
С наступлением сумерек, он заканчивал этот день в кухне, насыщаясь вечерним ужином. Мирно вымывая в раковине грязные тарелки, Томас услышал в ушах внезапно раздавшийся, оглушительный дверной звонок, прозвеневший из холла отеля. Мурашки и сомнения бодро побежали по его спине, но любопытство заставило мужчину закрыть кран раковины и на цыпочках пробраться в прихожую гостиницы.
Через некоторое время звонок раздался вновь.
Дин-дон, дин-дон, к вам пришёл наш почтальон вспомнил он детскую песенку.
Всё внутри корреспондента сжалось, нарушаемое лишь оглушительным вопросом: Кто же может звонить сюда в такое время?
И в самом деле Ведь он чётко помнил, что накрепко закрыл главные ворота, у управляющей наверняка должен быть ключ, да и у другого персонала тоже. Кто же там? За высокими, обличёнными в две длинные полоски рифлёного стекла, парадными дверьми.
Часы в холле показывали начало двенадцатого, что вызывало у Томаса только лишние подозрения. Репортёр тихонько приблизился к дверям, всмотревшись в стеклянный просвет. Звонки уже прекратились, заменив себя на осторожное постукивание: тук-тук-тук; тук-тук-тук
Сюзанна, это вы? В ответ донеслось лишь холодное молчание.
Бредберри различил снаружи лишь высокий белый силуэт, с длинной висящей копной тёмных волос.
Рука странной фигуры потянулась вверх, оглушив холл гулом звонка.
Сердце Томаса бешено застучало, окуная его в чёрный омут паники.
Убирайся отсюда! крикнул он, истерично, на ужасную тень снаружи.
В ответ донеслось лишь нервирующее царапанье дверной поверхности. Теперь он был уверен это было даже не человеческое существо
Нет, ни за что Не дождётесь! Я сам, добровольно, вас сюда не впущу. Ни за какие коврижки не впущу
Мужчина достал из кармана флакон со святой пресвитерианской водой и решительно окропил ею входные двери. Снаружи донеслось злобное шипение. Белая тень на мгновение раздулась и взорвалась бешеным карканьем разлетающегося воронья.
Зло отступило После облегчённого, вымученного вздоха, он тихой рысью поднялся в свою комнату, надёжно заперев дверь на ключ. Долгие звонки в парадные двери неблагоприятно сказались на его слухе, что заставило его всунуть себе в уши ватные беруши.
Репортёр завершил свой пятый день отчаянно зарывшись под одеяло
ГЛАВА 6: новички
Сегодня наступает особенный день. Утренний рассвет принёс с собой шум и скрежет со стороны главных ворот, ознаменовавший конец одинокого скитания репортёра по «12 Сэйнтс Хилл».
Во внутренний двор заехало что-то тяжёлое, вроде машины, разбудившее Томаса своим рёвом снаружи дома.
Что происходит? Он спешно отворил дверь своей комнаты и скорее подбежал к окну, где был лучший обзор.
В отель приехали люди
Возле ворот творилась суета, но к приятному удивлению корреспондента, он увидел во дворе тот самый «бентли» Сюзанны, цвета тёмной маслины.
Слава тебе, Господи! воскликнул он, всё ещё не веря своим глазам. Наконец-то я здесь больше не один.
Цвет лица Томаса Бредберри постепенно сменился от лилового на розовый, наполнившись тёплыми красками радости и надежды. Но, почему он всё ещё стоит здесь, как декоративная ваза, ему следует спуститься к ней и поприветствовать управляющую.
Бредберри зашёл обратно к себе в номер, порылся в шкафу, достав оттуда варёную каштановую куртку, надел её на себя и отправился вниз во двор
Бредберри зашёл обратно к себе в номер, порылся в шкафу, достав оттуда варёную каштановую куртку, надел её на себя и отправился вниз во двор
Со ступенек парадного входа он увидел вдалеке Сюзанну Милтон, которая искала что-то в своём багажнике. Она была одета в тёплое шерстяное пальто (явно привезла сюда новые вещи), а на голове женщины был вишнёвый берет. На какой-то момент она перевела взгляд с багажника на возбуждённое лицо репортёра. Увидев его, бодро идущего к ней, женщина приветливо улыбнулась Томасу:
Доброе утро, мистер Бредберри. Простите, что разбудила вас своим приездом. Ну, как вы тут поживаете? Не слишком одиноко в таком большом здании?
Лицо Томаса в ответ выражало лишь смущённую растерянность, смешанную с подавленным желанием рассказать ей что-то очень важное, но, между тем, настолько абсурдное, что ноги лишь нервно дрожали под ним.