Я получил страшный удар, покатился под диван и спрятался там. Однако, пролежав четверть часа и прислушиваясь к тому, что происходило в комнате, уразумел довольно ясно denouement[16] этой трагедии. По-видимому, г-н Мальяр, рассказывая мне о сумасшедшем, который подговорил своих товарищей к возмущению, сообщал о своих собственных подвигах. Дело в том, что этот господин действительно был директором лечебницы два-три года тому назад, но, в конце концов, помешался сам и превратился в пациента. Этот факт остался неизвестным моему дорожному товарищу. Смотрители, всего десять человек, были захвачены врасплох, вымазаны дегтем, тщательно облеплены перьями и заперты в подвал. Тут просидели они целый месяц, причем г-н Мальяр великодушно доставлял им, кроме дегтя и перьев (в чем и заключалась его «система»), пищу и воду. Вода накачивалась к ним ежедневно. Наконец, одному из пленников удалось выбраться на волю через водосточную трубу и освободить остальных.
Система поблажки, впрочем, с важными изменениями, была восстановлена в chateau; но я не могу не согласиться с г-ном Мальяром, что его способ «пользования» в своем роде очень хорош. Как справедливо заметил сам изобретатель, он «прост, удобен и не связан ни с какими затруднениями».
Прибавлю в заключение, что хотя я и разыскивал по всем европейским библиотекам произведения доктора Дегот и профессора Перье, но до сих пор мои поиски не увенчались успехом.
Перевод Михаила Энгельгардта (1896).Примечания
1
Психиатрическая больница (фр.).
2
Замок (фр.).
3
Помеха (фр.).
4
Сведение к абсурду (лат.).
5
Столовая (фр.).
6
Стареющих придворных (фр.).
7
Странный, причудливый (фр.).
8
Ничему не удивляться (лат).
9
Тысячу извинений! Мадмуазель! (фр.)
10
Мой друг (фр.).
11
Как кошка (фр.) прим. верстальщика.
12
Шутник (фр.).
13
Мой бог! (фр.)
14
Надменность, высокомерие (фр.).
15
Беспорядок (фр.).
16
Развязка (фр.) прим. верстальщика.