The Sign of the Broken Sword
(Сломанная шпага[7])
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver (тысячи рук леса были серыми, а миллионы его пальцев серебряными; arm рука /от кисти до плеча/). In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice (в небе /цвета/ темно-сине-зеленого сланца звезды были холодными и сверкающими, как осколки льда: «дробленый лед»; bleak открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый; to splinter разбивать/ся/ вдребезги). All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost (вся эта /густо/ лесистая и редко населенная местность была скована сильным и хрупким морозом; thick толстый; полный; густой, частый; sparse разбросанный, редкий; tenant владелец /недвижимости/; жилец, житель, обитатель; bitter горький; резкий; сильный; brittle ломкий, хрупкий). The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold (черные пустоты между стволами деревьев выглядели как бездонные черные пещеры скандинавского ада ада непостижимого холода; hollow полость, пустое пространство /внутри чего-л./; bottom низ, нижняя часть; днище; дно; cavern пещера /особенно глубокая/; hell ад; incalculable неисчислимый; несметный; непредсказуемый; непрогнозируемый; to calculate вычислять). Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry (даже прямоугольная каменная колокольня церкви выглядела северной до степени язычества = имела такой северный вид, что напоминала языческое сооружение; tower башня; колокольня = bell tower; northern северный; north север; to point указывать; отмечать; свидетельствовать; heathenry язычество; языческие обычаи; heathen язычник), as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland (как будто это была некая башня, /построенная/ первобытными племенами: «это была некая первобытная башня» в прибрежных скалах Исландии; barbaric варварский; первобытный; sea море; морская поверхность). It was a queer night for anyone to explore a churchyard (это была неподходящая: «странная» ночь для осмотра кладбища /кем-либо/; to explore исследовать, рассматривать, изучать; churchyard церковное кладбище, погост; church церковь; yard ярд; брус; внутренний двор). But, on the other hand, perhaps it was worth exploring (но, с другой стороны, возможно, его стоило осмотреть; on the other hand с другой стороны; on the one hand с одной стороны; hand рука /кисть/; помощь; сторона).
And, indeed, when Flambeau crossed the hill that morning, he saw that strange being, the just miser, digging at the desecrated grave, the plaid round his throat thrashing out in the mountain wind; the sober top hat on his head.
The Sign of the Broken Sword
(Сломанная шпага[7])
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver (тысячи рук леса были серыми, а миллионы его пальцев серебряными; arm рука /от кисти до плеча/). In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice (в небе /цвета/ темно-сине-зеленого сланца звезды были холодными и сверкающими, как осколки льда: «дробленый лед»; bleak открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый; to splinter разбивать/ся/ вдребезги). All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost (вся эта /густо/ лесистая и редко населенная местность была скована сильным и хрупким морозом; thick толстый; полный; густой, частый; sparse разбросанный, редкий; tenant владелец /недвижимости/; жилец, житель, обитатель; bitter горький; резкий; сильный; brittle ломкий, хрупкий). The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold (черные пустоты между стволами деревьев выглядели как бездонные черные пещеры скандинавского ада ада непостижимого холода; hollow полость, пустое пространство /внутри чего-л./; bottom низ, нижняя часть; днище; дно; cavern пещера /особенно глубокая/; hell ад; incalculable неисчислимый; несметный; непредсказуемый; непрогнозируемый; to calculate вычислять). Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry (даже прямоугольная каменная колокольня церкви выглядела северной до степени язычества = имела такой северный вид, что напоминала языческое сооружение; tower башня; колокольня = bell tower; northern северный; north север; to point указывать; отмечать; свидетельствовать; heathenry язычество; языческие обычаи; heathen язычник), as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland (как будто это была некая башня, /построенная/ первобытными племенами: «это была некая первобытная башня» в прибрежных скалах Исландии; barbaric варварский; первобытный; sea море; морская поверхность). It was a queer night for anyone to explore a churchyard (это была неподходящая: «странная» ночь для осмотра кладбища /кем-либо/; to explore исследовать, рассматривать, изучать; churchyard церковное кладбище, погост; church церковь; yard ярд; брус; внутренний двор). But, on the other hand, perhaps it was worth exploring (но, с другой стороны, возможно, его стоило осмотреть; on the other hand с другой стороны; on the one hand с одной стороны; hand рука /кисть/; помощь; сторона).
The thousand arms of the forest were grey, and its million fingers silver. In a sky of dark green-blue-like slate the stars were bleak and brilliant like splintered ice. All that thickly wooded and sparsely tenanted countryside was stiff with a bitter and brittle frost. The black hollows between the trunks of the trees looked like bottomless, black caverns of that Scandinavian hell, a hell of incalculable cold. Even the square stone tower of the church looked northern to the point of heathenry, as if it were some barbaric tower among the sea rocks of Iceland. It was a queer night for anyone to explore a churchyard. But, on the other hand, perhaps it was worth exploring.
It rose abruptly out of the ashen wastes of forest in a sort of hump or shoulder of green turf that looked grey in the starlight (кладбище резко поднималось над пепельным пространством леса наподобие горба или плеча, покрытого зеленым дерном, который выглядел при звездном свете серым; to rise; ashen пепельный, из пепла; ash пепел; waste растрачивание; пустынное пространство; wastes отходы; hump округлая выпуклость /на поверхности/; бугорок; пригорок; холмик; горный хребет; starlight свет звезд; star звезда). Most of the graves were on a slant, and the path leading up to the church was as steep as a staircase (большинство могил располагалось по склону, а тропа, которая вела к церкви, была /такой/ крутой, как лестница; grave могила; захоронение; slant наклон; склон; path тропинка; тропа; дорожка; staircase лестница; stair ступенька /лестницы/). On the top of the hill, in the one flat and prominent place, was the monument for which the place was famous (на вершине холма, в одном ровном и заметном месте, стоял памятник, благодаря которому это место было знаменитым; flat плоский, ровный /не наклонный/; горизонтальный; prominent выступающий; заметный; famous выдающийся, знаменитый, известный, прославленный). It contrasted strangely with the featureless graves all round, for it was the work of one of the greatest sculptors of modern Europe (он странно отличался от невыразительных могил вокруг, поскольку это была работа одного из величайших скульпторов современной Европы; feature особенность, характерная черта; деталь, признак); and yet his fame was at once forgotten in the fame of the man whose image he had made (и все же его слава /слава скульптора/ была тотчас же забыта в /блеске/ славы человека, чей образ он создал; fame известность, популярность, слава; to forget; image образ; изображение). It showed, by touches of the small silver pencil of starlight, the massive metal figure of a soldier recumbent (при свете звездного неба было видно: «он /памятник/ показывал/демонстрировал при помощи прикосновений маленького серебряного карандаша звездного света» массивную металлическую фигуру лежащего /на земле/ солдата; recumbent лежачий; лежащий; откинувшийся /на что-л./), the strong hands sealed in an everlasting worship (сильные руки были сложены в вечной мольбе: «поклонении»; to seal скреплять печатью, ставить печать; everlasting вечный; бессмертный; to last продолжаться, тянуться, длиться; to worship поклоняться; молиться), the great head pillowed upon a gun (а большая голова покоилась на ружье; to pillow класть голову на что-л.; служить подушкой /о предмете/; покоиться на подушке; pillow подушка).
It rose abruptly out of the ashen wastes of forest in a sort of hump or shoulder of green turf that looked grey in the starlight. Most of the graves were on a slant, and the path leading up to the church was as steep as a staircase. On the top of the hill, in the one flat and prominent place, was the monument for which the place was famous. It contrasted strangely with the featureless graves all round, for it was the work of one of the greatest sculptors of modern Europe; and yet his fame was at once forgotten in the fame of the man whose image he had made. It showed, by touches of the small silver pencil of starlight, the massive metal figure of a soldier recumbent, the strong hands sealed in an everlasting worship, the great head pillowed upon a gun.
The venerable face was bearded, or rather whiskered, in the old, heavy Colonel Newcome fashion (исполненное достоинства лицо /обрамляла/ борода, точнее бакенбарды, которые носил пожилой грузный полковник Ньюком: «по моде полковника Ньюкома[8]»; venerable многоуважаемый, почтенный; достойный почитания; fashion мода; heavy тяжелый; грузный; строгий). The uniform, though suggested with the few strokes of simplicity, was that of modern war (мундир, выполненный при помощи нескольких скупых штрихов, был формой современных войск: «современной войны»; uniform форменная одежда; форма; мундир; to suggest предлагать; советовать; намекать; stroke удар; ход часов; паралич; черта; штрих; легкое прикосновение; simple несложный; простой). By his right side lay a sword, of which the tip was broken off; on the left side lay a Bible (справа: «с правой /от фигуры/ стороны» лежала шпага с отломанным концом, слева Библия; to lie; tip тонкий конец; верх, верхушка, верхний конец /чего-л./; to break). On glowing summer afternoons wagonettes came full of Americans and cultured suburbans to see the sepulchre (в жаркие летние дни сюда приезжали переполненные линейки с американцами и образованными местными жителями, чтобы осмотреть памятник: «могилу»; glow свет; зарево; румянец; жар; wagonette линейка /экипаж с двумя продольными сиденьями/; to come; full полный; наполненный; cultured культурный; образованный; sepulchre могила, гробница; склеп); but even then they felt the vast forest land with its one dumpy dome of churchyard and church as a place oddly dumb and neglected (но даже тогда они воспринимали: «чувствовали/ощущали» обширный лесной массив с погостом и церковью, расположенных на унылом возвышении, странно печальными и заброшенными; to feel; dumpy подавленный, унылый, печальный; dome величественное здание; купол). In this freezing darkness of mid-winter one would think he might be left alone with the stars (в эту темную морозную ночь: «в этой ледяной темноте» /в середине зимы/, казалось, каждый мог бы ожидать, что останется наедине со звездами: «что он может быть оставлен»; freezing замораживающий, охлаждающий; mid-winter середина зимы; to leave). Nevertheless, in the stillness of those stiff woods a wooden gate creaked (однако в тишине тех застывших лесов скрипнула деревянная калитка; nevertheless тем не менее, однако; stillness неподвижность; спокойствие; тишина), and two dim figures dressed in black climbed up the little path to the tomb (и две смутно чернеющие фигуры: «две неясные фигуры, одетые в черное» стали подниматься по маленькой тропинке к могиле; dim тусклый; неясный, неотчетливый, смутный; tomb могила).