Коварство и любовь. Перчатка - Шиллер Фридрих Иоганн Кристоф 23 стр.


КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Президент (удерживает его). Сумасшедший! неужто ты

Вурм (треплет его по плечу). Да, приятель! да! я все открою! Я точно сумасшедший это твое дело. Ну, и действовать стану как сумасшедший. Рука об руку пойдем мы с тобою на плаху! рука об руку с тобой и в ад! Мне будет лестно, что я осужден вместе с тобой!

Его уводят.

Миллер (все это время лежавший в безмолвной скорби, припав головой на грудь Луизы, быстро встает и бросает кошелек к ногам майора). Отравитель! возьми свои проклятые деньги! Не дитя ли мое думал ты купить на них? (Убегает из комнаты.)

Фердинанд (прерывающимся голосом). Идите за ним! Он в отчаянии. Эти деньги сберегите ему. Это моя страшная признательность Луиза! Луиза!.. Я иду Прощайте Дайте мне умереть около этой святыни!

Президент (приходит в себя из мертвого оцепенения, сыну). Сын мой, Фердинанд! неужели ни взгляда твоему убитому отцу?

Майора опускают рядом с Луизой.

Фердинанд. Богу милосердному последний взгляд мой

Президент (в глубокой скорби бросается перед ним на колени). И создание, и Творец покидают меня! Неужто ни одного взгляда мне в утешение?

Фердинанд, умирая, подает ему руку.

Президент (быстро поднимаясь). Он простил меня! Теперь я в вашей власти! (Он уходит.)

Полиция следует за ним.

Конец

Перчатка[9]

Вельможи толпою стояли

И молча зрелища ждали;


Меж них сидел

Король величаво на троне;

Кругом на высоком балконе

Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.

Скрипучую дверь отворяют,

И лев выходит степной

Тяжелой стопой.

И молча вдруг

Глядит вокруг.

Зевая лениво,

Трясет желтой гривой

И, всех обозрев,

Ложится лев.

И царь махнул снова,

И тигр суровый

С диким прыжком

Взлетел опасный

И, встретясь с львом,

Завыл ужасно;

Он бьет хвостом,


Потом

Тихо владельца обходит,

Глаз кровавых не сводит

Но раб пред владыкой своим

Тщетно ворчит и злится:

И невольно ложится


Он рядом с ним.

Сверху тогда упади

Перчатка с прекрасной руки

Судьбы случайной игрою

Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,

Кунигунда сказала, лукаво смеясь:

«Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Если сильна так любовь у вас,

Как вы твердите мне каждый час,

То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит,

И дерзко в круг он вступает,

На перчатку меж диких зверей он глядит

И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,

Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.

Но вот он перчатку приносит назад.

Отвсюду хвала вылетает,

И нежный, пылающий взгляд

Недального счастья заклад

С рукой девицы героя встречает.

Но досады жестокой пылая в огне,


Перчатку в лицо он ей кинул:

«Благодарности вашей не надобно мне!»


И гордую тотчас покинул.

1829

Примечания

Коварство и любовь

С. 27. Президент здесь первый министр.

Гофмаршал главный распорядитель церемоний при дворах феодалов.

С. 29. Родней Джордж английский адмирал, в 1780 годах воевал в Вест-Индии против Франции и Испании.

С. 61свободнорожденная дочь самого свободного народа в мире  Прогрессивно настроенным немцам времен Шиллера Англия, где уже произошла буржуазная революция и быстро утверждались капиталистические отношения представлялась по сравнению с феодально раздробленной, экономически отсталой Германией свободной страной.

С. 62. Норфолк Томас Говард (15361572)  английский герцог, возглавлял католическую партию, которая в 1571 г. задумала реакционный феодальный заговор против королевы Елизаветы с целью сбросить ее с престола и провозгласить королевой Англии Марию Стюарт. Норфолка обвинили в государственной измене и казнили.

С. 106. на позор шестому дню творения.  По Библии, Бог создал мир за шесть дней, и на шестой день он создал человека.

Примечания

1

С непокрытой головой (фр.).

2

Модная прическа «ежиком» (фр.).

3

Прием во время утреннего туалета герцога (фр.).

4

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Примечания

1

С непокрытой головой (фр.).

2

Модная прическа «ежиком» (фр.).

3

Прием во время утреннего туалета герцога (фр.).

4

Модный цвет «гусиного помета» (фр.).

5

Мимоходом (фр.).

6

«Смерть моей жизни» французское выражение, означающее крайнее нетерпение.

7

Дом умалишенных в Париже.

8

О, небо! (Фр.)

9

Перевод М. Ю. Лермонтова.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА
Назад