Президент (удерживает его). Сумасшедший! неужто ты
Вурм (треплет его по плечу). Да, приятель! да! я все открою! Я точно сумасшедший это твое дело. Ну, и действовать стану как сумасшедший. Рука об руку пойдем мы с тобою на плаху! рука об руку с тобой и в ад! Мне будет лестно, что я осужден вместе с тобой!
Его уводят.
Миллер (все это время лежавший в безмолвной скорби, припав головой на грудь Луизы, быстро встает и бросает кошелек к ногам майора). Отравитель! возьми свои проклятые деньги! Не дитя ли мое думал ты купить на них? (Убегает из комнаты.)
Фердинанд (прерывающимся голосом). Идите за ним! Он в отчаянии. Эти деньги сберегите ему. Это моя страшная признательность Луиза! Луиза!.. Я иду Прощайте Дайте мне умереть около этой святыни!
Президент (приходит в себя из мертвого оцепенения, сыну). Сын мой, Фердинанд! неужели ни взгляда твоему убитому отцу?
Майора опускают рядом с Луизой.
Фердинанд. Богу милосердному последний взгляд мой
Президент (в глубокой скорби бросается перед ним на колени). И создание, и Творец покидают меня! Неужто ни одного взгляда мне в утешение?
Фердинанд, умирая, подает ему руку.
Президент (быстро поднимаясь). Он простил меня! Теперь я в вашей власти! (Он уходит.)
Полиция следует за ним.
Конец
Перчатка[9]
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрипучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд
Недального счастья заклад
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.
1829
Примечания
Коварство и любовь
С. 27. Президент здесь первый министр.
Гофмаршал главный распорядитель церемоний при дворах феодалов.
С. 29. Родней Джордж английский адмирал, в 1780 годах воевал в Вест-Индии против Франции и Испании.
С. 61свободнорожденная дочь самого свободного народа в мире Прогрессивно настроенным немцам времен Шиллера Англия, где уже произошла буржуазная революция и быстро утверждались капиталистические отношения представлялась по сравнению с феодально раздробленной, экономически отсталой Германией свободной страной.
С. 62. Норфолк Томас Говард (15361572) английский герцог, возглавлял католическую партию, которая в 1571 г. задумала реакционный феодальный заговор против королевы Елизаветы с целью сбросить ее с престола и провозгласить королевой Англии Марию Стюарт. Норфолка обвинили в государственной измене и казнили.
С. 106. на позор шестому дню творения. По Библии, Бог создал мир за шесть дней, и на шестой день он создал человека.
Примечания
1
С непокрытой головой (фр.).
2
Модная прическа «ежиком» (фр.).
3
Прием во время утреннего туалета герцога (фр.).
4
Примечания
1
С непокрытой головой (фр.).
2
Модная прическа «ежиком» (фр.).
3
Прием во время утреннего туалета герцога (фр.).
4
Модный цвет «гусиного помета» (фр.).
5
Мимоходом (фр.).
6
«Смерть моей жизни» французское выражение, означающее крайнее нетерпение.
7
Дом умалишенных в Париже.
8
О, небо! (Фр.)
9
Перевод М. Ю. Лермонтова.