Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared - Висенте Бласко Ибаньес 15 стр.


Nada y todo. Es verdad que no le molestaban; pero aquello era inseguro. Podían cambiar los tiempos y tener que volver al monte. Él querrá lo prometido: el indulto, ¡recordons! Y formulaba su pretensión tan pronto en valenciano como en castellano de pronunciación ininteligible.

Lo tendrás (получишь его: «будешь его иметь»), hombre (голубчик: «человек»), lo tendrás (получишь его). Está al caer (/оно/ вот-вот выйдет: «находится падать»); un día de estos será (в один из ближайших дней: «этих дней будет»).

Sonrió Bolsón con ironía cruel (Больсон улыбнулся с жестокой иронией). No era tan bruto (/он/ не был таким болваном; bruto грубый; глупый) como se creían (как /они/ «себе» думали). Había consultado a un abogado de Valencia (/он/ посоветовался: «проконсультировался» с адвокатом из Валенсии), que se había reído de él y del indulto (который посмеялся над ним и над помилованием).

Lo tendrás, hombre, lo tendrás. Está al caer; un día de estos será.

Sonrió Bolsón con ironía cruel. No era tan bruto como me creían. Había consultado a un abogado de Valencia, que se había reído de él y del indulto.

Tenía que dejarse coger (/он/ должен был позволить поймать = арестовать себя), cargarse con paciencia (взять на себя с терпением = терпеливо принять; cargar  грузить; cargarse нагружаться; брать на себя) los doscientos o trescientos años (все двести или триста лет) que podían salirle (которые ему могли дать: «выйти») en innumerables sentencias (в бесчисленных приговорах; número, m номер, число), y cuando hubiese extinguido (и после того, как отсидит: «когда погасилась бы») una parte en presidio (часть в тюрьме; presidio, m тюрьма, заключение в тюрьму), como quien dice (скажем так: «как кто говорит») de aquí a cien años («отсюда» лет через сто), podría venir el tal indulto (могло бы выйти: «прийти» такое помилование). ¡Recristo (черт возьми; Сristo, m  Христос; recristo ругательство)! Basta de bromas (довольно шуток): de él no se burlaba nadie (над ним никто не насмехался = он никому не позволит насмехаться над собой).

Tenía que dejarse coger, cargarse con paciencia los doscientos o trescientos años que podían salirle en innumerables sentencias, y cuando hubiese extinguido una parte en presidio, como quien dice de aquí a cien años, podría venir el tal indulto. ¡Recristo! Basta de bromas: de él no se burlaba nadie.

El diputado se inmutó (депутат встревожился) viendo casi perdida la confianza del roder (увидев почти потерянным = что почти потерял доверие родера).

Ese abogado es un ignorante (этот адвокат тупица; ignorante, m невежда). ¿Crees tú que para el Gobierno (ты /что/ думаешь, что для правительства) hay algo imposible (есть что-нибудь невозможное)?

Cuenta con que pronto (рассчитывай на то, что скоро; contar считать; contar con рассчитывать на) saldrás de penas (/ты/ избавишься от: «выйдешь из» бед), te lo juro (клянусь тебе в этом).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Y le anonadó con su charla (и /он/ подавил его своими разговорами; anonadar сокрушать; уничтожать), le encantó con su palabrería (очаровал его своей болтовней; palabra, f слово), conociendo de antiguo (с давних /пор/ зная) el poder de sus habilidades de parlanchín (влияние своих способностей болтуна; parlar говорить, болтать) sobre aquella cabeza fosca (на эту тупую: «ту темную» голову; fosco темный, мрачный).

El diputado se inmutó viendo casi perdida la confianza del roder.

Ese abogado es un ignorante. ¿Crees tú que para el Gobierno hay algo imposible?

Cuenta con que pronto saldrás de penas, te lo juro.

Y le anonadó con su charla, le encantó con su palabrería, conociendo de antiguo el poder de sus habilidades de parlanchín sobre aquella cabeza fosca.

Recobró el roder poco a poco (родер мало-помалу восстановил = к родеру понемногу вернулось) su confianza en el diputado (его доверие к депутату). Esperaría (/он/ подождет: «подождал бы»); pero un mes nada más (но месяц, не: «ничего» больше). Si después de este plazo (если, по истечении этого срока: «после этого срока») no llegaba el indulto (помилование не выйдет: «не приходило»), no escribiría (он не будет писать), no molestaría más (ни беспокоить больше). Él era un diputado (он был депутатом), un gran señor (важным: «большим» господином); pero para las balas sólo hay hombres (но для пуль есть только люди = перед пулями все равны).

Y, despidiéndose con esta amenaza (и, попрощавшись этой угрозой), requirió el retaco (он потребовал /свой/ обрез) y saludó a toda la reunión (и простился со всем собранием = со всей компанией; saludar приветствовать, раскланяться).

Recobró el roder poco a poco su confianza en el diputado. Esperaría; pero un mes nada más. Si después de este plazo no llegaba el indulto, no escribiría, no molestaría más. Él era un diputado, un gran señor; pero para las balas sólo hay hombres.

Y, despidiéndose con esta amenaza, requirió el retaco y saludó a toda la reunión.

Regresaba a su pueblo (/он/ возвращался в свою деревню); quería aprovechar la tarde (/и/ хотел воспользоваться вечером), pues hombres como él (потому что /такие/ люди, как он) sólo corren los caminos de noche (ходят по дорогам по ночам только; correr бегать, ходить) cuando hay necesidad (когда есть необходимость).

Le acompañaba (с ним шел: «его сопровождал»; compañía, f компания) el carnicero de su pueblo (мясник из его деревни; carne, f мясо): un mocetón (крепкий парень; mozo, m парень) admirador de su fuerza y su destreza (поклонник его силы и ловкости = восхищающийся его силой и ловкостью; admirar восхищаться), un satélite que le seguía a todas partes (спутник, который следовал за ним повсюду: «во все стороны»).

Regresaba a su pueblo; quería aprovechar la tarde, pues hombres como él sólo corren los caminos de noche cuando hay necesidad.

Le acompañaba el carnicero de su pueblo: un mocetón admirador de su fuerza y su destreza, un satélite que le seguía a todas partes.

El diputado los despidió (депутат попрощался с ними) con afabilidad felina (с кошачьей = притворной любезностью; afable любезный).

Adiós, querido Quico (прощай, дорогой: «любимый» Кико) dijo (сказал /он/), estrechando la mano del roder (пожимая руку родера; estrecho узкий; estrechar  суживать; пожимать).  Calma (спокойствие = будь спокоен), que pronto saldrás de penas (/потому/ что скоро избавишься от неприятностей: «выйдешь из неприятностей»). Que estén buenos tus chicos (пусть будут здоровы твои детки; chico, m мальчик; ребенок; bueno хороший, здоровый), y dile a tu mujer (и скажи твоей жене) que aún recuerdo (что /я/ еще помню) lo bien que me trató (/как/ хорошо /она/ меня приняла: «со мной обращалась») cuando estuve en vuestra casa (когда /я/ был в вашем доме).

El diputado los despidió con afabilidad felina.

Adiós, querido Quico, dijo, estrechando la mano del roder. Calma, que pronto saldrás de penas. Que estén buenos tus chicos, y dile a tu mujer que aún recuerdo lo bien que me trató cuando estuve en vuestra casa.

El roder y su acólito (родер и его помощник) tomaron asiento (сели: «взяли место») en la tartana de su pueblo (в двуколку своей деревни = в деревенскую двуколку), entre tres vecinos (между тремя соседями), que saludaron con afecto al señor Quico (которые приветливо: «с доброжелательностью» поприветствовали сеньора Кико), y unos cuantos chicuelos (и несколькими ребятишками), que pasaban las manos (который проводили руками) por el cargado retaco (по заряженному обрезу) como si fuese una santa imagen (как будто: «как если бы» /это/ была святая икона: «святой образ»).

El roder y su acólito tomaron asiento en la tartana de su pueblo, entre tres vecinos, que saludaron con afecto al señor Quico, y unos cuantos chicuelos, que pasaban las manos por el cargado retaco como si fuese una santa imagen.

La tartana avanzaba (двуколка ехала: «продвигалась»; avanzar двигаться вперед), dando tumbos (подскакивая: «давая колебания»), por entre los huertos de naranjos (среди апельсиновых садов), cargados de flor de azahar (усыпанных: «нагруженных» цветами; azahar, m цветок апельсинового дерева). Brillaban las acequias (канавы блестели), reflejando el dulce sol de la tarde (отражая нежное солнце вечера = нежные лучи вечернего солнца; dulce сладкий, нежный); por el espacio pasaba (воздух был полон: «по пространству проносилось») la tibia respiración de la primavera (теплое дыхание весны), impregnada de perfumes y rumores (напоенное: «пропитанное» ароматами и звуками; rumor, m гомон, шум).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

La tartana avanzaba (двуколка ехала: «продвигалась»; avanzar двигаться вперед), dando tumbos (подскакивая: «давая колебания»), por entre los huertos de naranjos (среди апельсиновых садов), cargados de flor de azahar (усыпанных: «нагруженных» цветами; azahar, m цветок апельсинового дерева). Brillaban las acequias (канавы блестели), reflejando el dulce sol de la tarde (отражая нежное солнце вечера = нежные лучи вечернего солнца; dulce сладкий, нежный); por el espacio pasaba (воздух был полон: «по пространству проносилось») la tibia respiración de la primavera (теплое дыхание весны), impregnada de perfumes y rumores (напоенное: «пропитанное» ароматами и звуками; rumor, m гомон, шум).

La tartana avanzaba, dando tumbos, por entre los huertos de naranjos, cargados de flor de azahar. Brillaban las acequias, reflejando el dulce sol de la tarde; por el espacio pasaba la tibia respiración de la primavera, impregnada de perfumes y rumores.

Bolsón iba contento (Больсон был доволен: «ехал довольным»). Cien veces le habían prometido el indulto (сто раз ему обещали помилование); pero ahora era de veras (но теперь это было на самом деле = правдой). Su admirador y escudero (его поклонник и оруженосец; escudo, m щит) le oía silencioso (слушал его молча: «молчаливый»; silencio, m молчание, тишина).

Vieron en el camino (на дороге /они/ увидели) una pareja de la Guardia Civil (двоих жандармов: «пару из гражданской гвардии»), y Bolsón la saludó amigablemente (и Больсон поприветствовал их: «ее» дружелюбно; amigo, m друг).

Bolsón iba contento. Cien veces le habían prometido el indulto; pero ahora era de veras. Su admirador y escudero le oía silencioso.

Vieron en el camino una pareja de la Guardia Civil, y Bolsón la saludó amigablemente.

En una revuelta apareció (на повороте появилась) una segunda pareja (вторая пара = еще двое), y el carnicero se movió en su asiento (и мясник заерзал: «двинулся» на своем сидении) como si le pinchasen (как будто: «как если бы» его ущипнули). Eran muchas parejas (/слишком/ много жандармов: «было пар») en camino tan corto (на такой короткой дороге). El roder le tranquilizó (родер его успокоил). Habían concentrado la fuerza del distrito (силы округа уплотнили = охрану усилили; concentrar концентрировать, уплотнять) por el viaje de don José (из-за приезда: «путешествия» дона Хосе).

Назад Дальше