Примечания
1
Хакер – взломщик компьютерных программ. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Бернард Клервоский (1090–1153) – бургундский аббат, глава ордена цистерианцев, проповедник священной войны против «неверных» – мусульман, вдохновитель Второго крестового похода. Современники называли его «чудовищем нашего столетия». Позже причислен к лику святых.
3
Рыцари храма («Бедные рыцари Христа и Соломонова храма») – члены военно-религиозного ордена, основанного в Палестине в 1118–1119 гг. Его учреждению содействовал Бернард Клервоский. Вступая в орден, храмовники, или тамплиеры (от фр. temple – храм), давали три обета: целомудрия, бедности и послушания.
4
Доброе утро. Как дежурство? (нем.)
5
Проходите (нем.).
6
Спасибо (нем.).
7
Институт внешних дел (ит.).
8
Хвала Иисусу Христу (лат.).
9
Уход (лат.).
10
Санта-Крус – старейшая и наиболее типичная часть Севильи.
11
Имеется в виду разграбление Рима войсками германского императора Карла V в 1527 г. Тогда замок Сантанджело, где находился папа Клемент VII, почти месяц был осажден отрядом под предводительством принца Оранского.
12
Имеется в виду церемония, сопровождающая избрание нового папы. Кардиналы-выборщики, полностью отрезанные от внешнего мира, дают знать о результатах очередного голосования цветом дыма, поднимающегося из труб здания, где они заседают. Черный дым означает, что папа еще не избран.
13
Купол, спроектированный Микеланджело для ватиканского собора Святого Петра – крупнейшего храма католического мира.
14
Papabili (ит.) – высшие иерархи Католической церкви, из числа которых может быть избран папа.
15
Средневековое орудие пытки, столетиями использовавшееся инквизицией.
16
Пейнета – высокий гребень, традиционное украшение прически испанских женщин.
17
Алькальд – мэр.
18
Новильеро – тореро, выступающий в боях с молодыми бычками.
19
Желание убить (лат.).
20
Слова из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки.
21
Наваха – длинный нож.
22
Фраза составлена из фрагментов двух латинских фраз («Галлия по всей своей совокупности разделяется» и «в странах неверных») и в целом смысла не имеет.
23
Таблао – зал с подмостками для выступлений исполнителей народных песен и танцев.
24
Бени Море́, Карафока – знаменитые кубинские певцы и музыканты.
25
Мария Феликс (1914–2002) – крупнейшая мексиканская актриса.
26
Агустин Лара – выдающийся мексиканский композитор и музыкант, автор популярной песни «Красавица Мария».
27
Слова из песни «Красавица Мария».
28
Слова из песни «Красавица Мария».
29
Ретиарий – гладиатор, выступающий вооруженным трезубцем и сетью.
30
Теночтитлан (ныне Мехико) – столица империи ацтеков, захваченная испанцами в 1521 г.
31
На крест (лат.).
32
Хиральда – одна из главных достопримечательностей Севильи: 97-метровая колокольня собора, построенная арабами в конце XII в.
33
Испалис – древнеримское название нынешней Севильи.
34
Монтера – традиционная шапочка тореадора.
35
Рыцари ордена храма участвовали в Крестовых походах, особенно отличившись в Палестине. Желая завладеть огромными богатствами, накопленными орденом, французский король Филипп IV Красивый захватил в плен его Великого магистра и всех храмовников, находившихся во Франции, и устроил суд, приговоривший их к сожжению на костре.
36
Нунций – представитель папы римского в той или иной стране.
37
Предмет католического обихода: пюпитр для молитвенника и соединенная с ним наклонная скамеечка для коленопреклонения во время молитвы.
38
Секуляризация – перевод в мирское состояние, то есть выход чего-либо из собственности Церкви и переход его в собственность светских властей.
39
Имеется в виду святой Петр.
40
Имя Онорато означает «честный, почтенный»; фамилию Бонафе можно перевести как «достоверность».
41
Раз заговорил Рим, дело окончено (лат.).