Кожа для барабана - Перес-Реверте Артуро Гутьррес 15 стр.


Примечания

1

 Хакер – взломщик компьютерных программ. (Здесь и далее прим. перев.)

2

 Бернард Клервоский (1090–1153) – бургундский аббат, глава ордена цистерианцев, проповедник священной войны против «неверных» – мусульман, вдохновитель Второго крестового похода. Современники называли его «чудовищем нашего столетия». Позже причислен к лику святых.

3

 Рыцари храма («Бедные рыцари Христа и Соломонова храма») – члены военно-религиозного ордена, основанного в Палестине в 1118–1119 гг. Его учреждению содействовал Бернард Клервоский. Вступая в орден, храмовники, или тамплиеры (от фр. temple – храм), давали три обета: целомудрия, бедности и послушания.

4

 Доброе утро. Как дежурство? (нем.)

5

 Проходите (нем.).

6

 Спасибо (нем.).

7

 Институт внешних дел (ит.).

8

 Хвала Иисусу Христу (лат.).

9

 Уход (лат.).

10

 Санта-Крус – старейшая и наиболее типичная часть Севильи.

11

 Имеется в виду разграбление Рима войсками германского императора Карла V в 1527 г. Тогда замок Сантанджело, где находился папа Клемент VII, почти месяц был осажден отрядом под предводительством принца Оранского.

12

 Имеется в виду церемония, сопровождающая избрание нового папы. Кардиналы-выборщики, полностью отрезанные от внешнего мира, дают знать о результатах очередного голосования цветом дыма, поднимающегося из труб здания, где они заседают. Черный дым означает, что папа еще не избран.

13

 Купол, спроектированный Микеланджело для ватиканского собора Святого Петра – крупнейшего храма католического мира.

14

 Papabili (ит.) – высшие иерархи Католической церкви, из числа которых может быть избран папа.

15

 Средневековое орудие пытки, столетиями использовавшееся инквизицией.

16

 Пейнета – высокий гребень, традиционное украшение прически испанских женщин.

17

 Алькальд – мэр.

18

 Новильеро – тореро, выступающий в боях с молодыми бычками.

19

 Желание убить (лат.).

20

 Слова из «Сомнамбулического романса» Федерико Гарсиа Лорки.

21

 Наваха – длинный нож.

22

 Фраза составлена из фрагментов двух латинских фраз («Галлия по всей своей совокупности разделяется» и «в странах неверных») и в целом смысла не имеет.

23

 Таблао – зал с подмостками для выступлений исполнителей народных песен и танцев.

24

 Бени Море́, Карафока – знаменитые кубинские певцы и музыканты.

25

 Мария Феликс (1914–2002) – крупнейшая мексиканская актриса.

26

 Агустин Лара – выдающийся мексиканский композитор и музыкант, автор популярной песни «Красавица Мария».

27

 Слова из песни «Красавица Мария».

28

 Слова из песни «Красавица Мария».

29

 Ретиарий – гладиатор, выступающий вооруженным трезубцем и сетью.

30

 Теночтитлан (ныне Мехико) – столица империи ацтеков, захваченная испанцами в 1521 г.

31

 На крест (лат.).

32

 Хиральда – одна из главных достопримечательностей Севильи: 97-метровая колокольня собора, построенная арабами в конце XII в.

33

 Испалис – древнеримское название нынешней Севильи.

34

 Монтера – традиционная шапочка тореадора.

35

 Рыцари ордена храма участвовали в Крестовых походах, особенно отличившись в Палестине. Желая завладеть огромными богатствами, накопленными орденом, французский король Филипп IV Красивый захватил в плен его Великого магистра и всех храмовников, находившихся во Франции, и устроил суд, приговоривший их к сожжению на костре.

36

 Нунций – представитель папы римского в той или иной стране.

37

 Предмет католического обихода: пюпитр для молитвенника и соединенная с ним наклонная скамеечка для коленопреклонения во время молитвы.

38

 Секуляризация – перевод в мирское состояние, то есть выход чего-либо из собственности Церкви и переход его в собственность светских властей.

39

 Имеется в виду святой Петр.

40

 Имя Онорато означает «честный, почтенный»; фамилию Бонафе можно перевести как «достоверность».

41

 Раз заговорил Рим, дело окончено (лат.).

Назад