Экспансия-1 - Юлиан Семенов 19 стр.


1

«Полу Роумэну,

посольство США, Мадрид, Испания,


Дорогой Пол!

Только сегодня я, наконец, спокойно выпил, спокойно посмотрел в глаза Элизабет, спокойно поиграл с Майклом и Джозефом в сыщиков и гангстеров, спокойно прошел по дому, как бы заново его оглядывая, и спокойно лег в кровать. Правда, уснуть не мог, но это было уже не от обиды и ощущения полнейшей безысходности, но оттого, что слишком переволновался за последние два месяца. Поэтому не сердись, что я не отвечал тебе, просто не мог сесть за стол.

Примечания

1

ОСС – Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). – Здесь и далее примечания автора.

2

ОДЕССа – тайная организация членов СС.

3

Корн – пшеничная водка (нем.).

4

Айнциан (или энциан) – водка, настоянная на горном растении горечавке.

5

Трафико – дорожные пробки (исп.).

6

Даунинг-стрит – резиденция английского премьер-министра.

7

Си-Ай-Си – специальная служба военной разведки США (англ. сокр.).

8

Кочинильяс – жаренные в духовке поросята (исп.).

9

Пуэрта-дель-Соль – площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).

10

Труча – форель (исп.).

11

Тинто – красное вино (исп.).

12

Гвардиа сивиль – полиция (исп.).

13

13 Ангула – угорь (исп.).

14

Сомбра – тень (исп.).

15

Бандерильерос – участники боя (исп.).

16

Мано-о-мано – лицом к лицу дословно рука к руке (исп.).

17

Оле! – давай! (исп.).

18

Хамон – вяленое мясо (исп.).

19

Эдгар – Эдгар Гувер, директор ФБР.

20

Билл – Уильям Донован, бывший директор ОСС.

Назад