1
«Полу Роумэну,
посольство США, Мадрид, Испания,
Дорогой Пол!
Только сегодня я, наконец, спокойно выпил, спокойно посмотрел в глаза Элизабет, спокойно поиграл с Майклом и Джозефом в сыщиков и гангстеров, спокойно прошел по дому, как бы заново его оглядывая, и спокойно лег в кровать. Правда, уснуть не мог, но это было уже не от обиды и ощущения полнейшей безысходности, но оттого, что слишком переволновался за последние два месяца. Поэтому не сердись, что я не отвечал тебе, просто не мог сесть за стол.
Примечания
1
ОСС – Организация (Отдел, Управление) секретных служб (разведка США, созданная по указанию Рузвельта для борьбы против гитлеризма). – Здесь и далее примечания автора.
2
ОДЕССа – тайная организация членов СС.
3
Корн – пшеничная водка (нем.).
4
Айнциан (или энциан) – водка, настоянная на горном растении горечавке.
5
Трафико – дорожные пробки (исп.).
6
Даунинг-стрит – резиденция английского премьер-министра.
7
Си-Ай-Си – специальная служба военной разведки США (англ. сокр.).
8
Кочинильяс – жаренные в духовке поросята (исп.).
9
Пуэрта-дель-Соль – площадь в Мадриде, на которой находился штаб тайной полиции Франко (исп.).
10
Труча – форель (исп.).
11
Тинто – красное вино (исп.).
12
Гвардиа сивиль – полиция (исп.).
13
13 Ангула – угорь (исп.).
14
Сомбра – тень (исп.).
15
Бандерильерос – участники боя (исп.).
16
Мано-о-мано – лицом к лицу дословно рука к руке (исп.).
17
Оле! – давай! (исп.).
18
Хамон – вяленое мясо (исп.).
19
Эдгар – Эдгар Гувер, директор ФБР.
20
Билл – Уильям Донован, бывший директор ОСС.