Бесплодные земли - Кинг Стивен 17 стр.


7

Папа с мамой и не заметили даже, что с ним творится что-то неладное, – а папа вообще пришел домой в полдесятого, – но Джейк был этому только рад. Он лег в постель в десять и еще долго лежал без сна, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к шуму города за окном: визг тормозов, гудки автомобилей, завывание сирен.

Ты умер.

«Но как же я умер, когда вот он я – здесь, у себя в кровати, живой и здоровый?»

Это еще ничего не значит. Ты умер, и ты это знаешь.

Да, он знает. Но страшнее всего, что он знает и то, и другое.

Я не знаю, какой из двух голосов говорит сейчас правду, но одно я знаю точно: долго я так не выдержу. Так что умолкните оба. Прекратите немедленно и оставьте меня в покое. О'кей? Я вас очень прошу. Пожалуйста.

Но голоса не смолкали. Очевидно, они не могли замолчать. Джейку вдруг пришло в голову, что ему надо встать – прямо сейчас —

Примечания

1

В переводе на русский язык В. Давиденковой эта строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».

2

Modus operandi – способ действия (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.

3

Перевод А. Сергеева.

4

Перевод В. Давиденковой.

5

Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).

6

Яппи – молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.

7

Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.)

8

Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.

9

По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

10

Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993)

11

По-моему, Джон – сумасшедший… понимаете? (фр.)

12

Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).

13

Чикано – американец мексиканского происхождения.

Назад