7
Папа с мамой и не заметили даже, что с ним творится что-то неладное, – а папа вообще пришел домой в полдесятого, – но Джейк был этому только рад. Он лег в постель в десять и еще долго лежал без сна, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к шуму города за окном: визг тормозов, гудки автомобилей, завывание сирен.
Ты умер.
«Но как же я умер, когда вот он я – здесь, у себя в кровати, живой и здоровый?»
Это еще ничего не значит. Ты умер, и ты это знаешь.
Да, он знает. Но страшнее всего, что он знает и то, и другое.
Я не знаю, какой из двух голосов говорит сейчас правду, но одно я знаю точно: долго я так не выдержу. Так что умолкните оба. Прекратите немедленно и оставьте меня в покое. О'кей? Я вас очень прошу. Пожалуйста.
Но голоса не смолкали. Очевидно, они не могли замолчать. Джейку вдруг пришло в голову, что ему надо встать – прямо сейчас —
Примечания
1
В переводе на русский язык В. Давиденковой эта строка звучит так: «Роланд до Замка Черного дошел».
2
Modus operandi – способ действия (лат.). – Здесь и далее примеч. ред.
3
Перевод А. Сергеева.
4
Перевод В. Давиденковой.
5
Повесть американского писателя Торнтона Уайлдера (1897–1975).
6
Яппи – молодой профессионал с высшим образованием. В системе ценностей яппи главное место занимают карьера и материальное благополучие.
7
Хочешь сдать мне экзамен сегодня днем? (фр.)
8
Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, автор исторических и фантастических произведений.
9
По этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
10
Роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993)
11
По-моему, Джон – сумасшедший… понимаете? (фр.)
12
Роман американского писателя Джозефа Хеллера (р. 1923).
13
Чикано – американец мексиканского происхождения.