Наследство Найтингейлов - Перцева Татьяна А. 12 стр.


Кэролайн пристально уставилась на поверенного.

– Но откуда она могла знать, что я соглашусь попытаться? Откуда знала, что я не просто безмозглая, легкомысленная дурочка, которая только и способна ломать руки и ныть?

Мистер Броган снял очки и тщательно протер стекла платком.

– Она говорила, что вы унаследовали от отца чувство справедливости, а от матери – откровенность и честность и, кроме того, обладаете такой чертой, как упрямство, которое поможет вам преодолеть все трудности.

– Не хотела бы разочаровать ее, мистер Броган, – вздохнула Кэролайн, – но это огромная ноша: придется отвечать не только за себя, но и за других.

Она подумала о мистере Ффолксе, всегда присутствующем в ее мыслях, об Оуэне и, наконец, о Беннете Пенроузе.

– Возможно, придется взять опеку не только над бедными беременными девушками, но и ни на что не годными мотами и повесами. Помочь им приобрести профессию и дать хороший совет.

Мистер Броган впервые за все утро искренне улыбнулся девушке.

– Превосходно, – кивнул он, – просто превосходно!

– Вы так думаете?

Кэролайн убедила мистера Брогана остаться пообедать, хотя, увидев блюдо, принесенное миссис Трибо, экономкой Скриледжи-Холл, посчитала это не столь уж блестящей идеей. Однако тот, потирая руки, обрадовался:

– А, пирог с глазами, как соблазнительно!

Кэролайн уставилась на огромный круглый пирог, из которого высовывались головы сардин с открытыми глазами. Мистер Броган расплылся в широкой ухмылке:

– Корнуоллцы – люди бережливые, мисс Деруэнт-Джонс. Видите ли, просто ненужная расточительность покрывать корочкой несъедобные головы сардин, поэтому они так и остаются торчать из пирога. С другой стороны, если отрезать головы, тогда весь жир вытекает и пирог получается слишком сухим.

Кэролайн осторожно жевала тесто, стараясь не смотреть на проклятые рыбьи головы. После обеда появился доктор Трит, и Кэролайн, быстро собразившая, что тот был не просто другом тетки, попросила его остаться. Доктор, взглянув на ее ногу, расспросил о лечении и удовлетворенно объявил:

– Хорошо, я понимаю, что вы хотите поговорить об Элинор. С радостью готов помочь, чем могу, ее племяннице.

Девушка глубоко вздохнула.

– Мне действительно понадобится вся помощь, которую вы можете оказать, доктор Трит.

Сноски

1

Верхушка дерева (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Жену Лота Бог за ослушание превратил в соляной столп.

3

Главный королевский дворец в Лондоне.

4

Шутовской бубенчик (англ.).

5

Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

6

Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

7

Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

8

Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.

9

Странная бутылка (англ.).

10

Помятое ведро (англ.).

11

Mumble – бормотать (англ.).

12

Благоразумие, осторожность (англ.).

13

Карточная игра.

14

Королева (лат.).

15

Герцогиня (англ.).

16

Прозвище пуритан, под предводительством Оливера Кромвеля свергнувших в XVII веке короля Карла I.

17

Слава! Слава!

18

Голубиная лапа (англ.).

19

Север (англ.).

20

Найтингейл по-английски – соловей.

21

Добрый маленький дух в графствах Корнуолл и Де-воншир.

Назад