Карл, герцог - Александр Зорич 21 стр.


96

Мортально (от лат. mortis, смерть) – смертельно.

97

Алемандия – Германия.

98

Отсутствие прогресса есть регресс (лат.).

99

в оригинале (фр.).

100

Фальконет (итал. falconetto, «соколик») – легкое артиллерийское орудие.

101

Сен-Дени – 1) святой Денис (Дионисий), патрон Франции; 2) одно из старейших французских аббатств.

102

Нимрод – персонаж библейской мифологии, дерзнувший состязаться с Богом.

103

Саул – первый царь израильско-иудейского государства. Из-за своей неумеренной гневливости Саул едва не убил собственного сына, Ионафана, начал преследования Давида, чья слава вызывала в нем жгучую зависть, пошел на расправу со священниками из Номвы, приютившими Давида, и на прочие преступления.

104

«А сын наш – исчадие Тервагана» – см. ком. к «Аполлен, Терваган, Магомет». Здесь может пониматься как зловещий намек на ворожбу, исходящую из языческой, «сарацинской» Гранады, которая привела к зачатию Карла.

105

С величайшим рвением (лат.). Название знаменитой папской буллы против еретиков.

106

Аватара — «нисхождение»; в индуистской мифологии нисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради спасения мира, восстановления закона и добродетели.

107

Донжон — то же, что и алькасар (см.).

108

Рапунцель — долгогривая красавица из сказки братьев Грим «Рапунцель», которая была заточена в высокой башне без входа. «Рапунцель-Рапунцель, спусти свои косоньки вниз!» – звала ведьма, и когда Рапунцель, стеная и плача, повиновалась, та взбиралась к ней по ее косам.

Назад