Когда семья переселилась в Патагонию, на легендарную Огненную Землю, никто уже не бросал обидное слово в лицо мальчика – он был достаточно силен, умел за себя постоять. Оттуда он отправился в столицу, и в девятьсот одиннадцатом году, когда ему исполнилось шестнадцать, надел форму кадета. Как и в других странах юга континента, ведущие преподаватели военных училищ были немцами; изучал немецкую военную доктрину; преподаватели – ненавязчиво, исподволь – прививали ученикам немецкий стиль, причем проявлялся он во всем: в отношении друг к другу («Моя честь – это моя верность»), и в манере поведения на улицах («Я – профессионал, я – человек армии, меня не интересует толпа, я служу только правительству»), и в отношении к самому себе («Я есть сила»).
Примечания
1
Хинебра (исп.) – джин. Здесь и далее примечания автора.
2
Фламенко (исп.) – исполнители танцев и песен.
3
«Шпинне» (нем. «Паук») – тайная организация СС, созданная Скорцени в марте 1945 года. О. Скорцени был родственником президента имперского Рейхсбанка Ялмара Шахта, оправданного в Нюрнберге; связи Шахта с американским капиталом начались еще в 1918 году.
4
Стэйк (англ.) – кусок жареного мяса.
5
Хамон (исп.) – сухая ветчина.
6
«Господин Верен» – один из псевдонимов генерала Гелена.
7
Кесо (исп.) – сыр.
8
Шат ап! (англ.) – молчать!
9
Штандартенфюрер СС, обермайстер.
10
Лобстер – средиземноморский рак.
11
Афесионадо (ucn.) – любители.
12
Гвапе (исп.) – красавица, душенька.
13
Ходер (исп.) – ругательство.
14
Пуэрто-дель-Соль – площадь в Мадриде, где находилась франкистская охранка.
15
Так называется дворец президента Аргентины.
16
Барилоче – курортный город на границе с Чили, где разрабатывался проект Риктера – Перона.
17
Матэ – ароматный аргентинский чай.