– Преподобный отец… – пробормотал он. – Я же не ради… Не ради презренных монет… А только потому, что…
– Возьми, сын мой, возьми, – прервал, покровительственно улыбнувшись, каноник. – Я же говорил тебе, что информатор должен получать оплату. Презирают прежде всего тех, кто доносит безвозмездно. Идеи ради. От страха. От злости и зависти. Я тебе уже говорил: больше, чем за измену, Иуда заслужил презрения за то, что предал дешево.
Полдень был теплым и погожим – приятное разнообразие после нескольких слякотных дней. В лучах солнца блестела колокольня церкви Марии Магдалины, сверкали крыши каменных домов. Гвиберт Банч потянулся. У каноника он замерзал. Комната была затемнена, от стен несло холодом.
Кроме помещения в доме капитула на Тумском Острове, препозит Отто Беесс держал во Вроцлаве дом на Сапожницкой, неподалеку от рынка, там он привык принимать тех, о визитах которых не следовало говорить вслух, в том числе, конечно, и Гвиберта Банча. Поэтому Гвиберт Банч решил воспользоваться случаем. На Остров ему возвращаться не хотелось, вряд ли епископ потребует его перед вечерней. А от Сапожницкой рукой подать до хорошо знакомого клирику подвальчика за Куриным рынком. И в том подвальчике можно было оставить часть полученных от каноника денег. Гвиберт Банч свято верил, что, расставаясь с этими деньгами, он расстается и с грехом. Покусывая приобретенный в какой-то лавчонке крендель, он для сокращения пути свернул в узкий переулок. Здесь было тихо и безлюдно, настолько безлюдно, что у клирика из-под ног прыснули напуганные появлением человека крысы.
Тут, услышав шелест перьев и хлопанье крыльев, он оглянулся и увидел большого стенолаза, неуклюже пристраивающегося на фризе заложенного кирпичом окна. Банч упустил крендель, быстро попятился, отскочил.
На его глазах птица сползла по стене, скрипя когтями. Расплылась. Выросла. И изменила внешность. Банч хотел крикнуть, но не смог: горло перехватил спазм.
Там, где только что был стенолаз, теперь стоял знакомый клирику рыцарь. Высокий, худощавый, черноволосый, весь в черном, с проницательным птичьим взглядом.
Банч снова раскрыл рот и снова не смог выдавить из себя ничего, кроме тихого хрипа. Рыцарь Стенолаз плавным шагом приблизился. Оказавшись совсем рядом, улыбнулся, подмигнул и сложил губы, посылая клирику весьма чувственный поцелуй. Прежде чем клирик понял, в чем дело, он успел уловить взглядом блеск клинка и получил в живот. На бедра хлынула кровь. Потом получил еще один удар, в бок, нож заскрипел на ребрах. Банч уперся рукой в стену. Третий удар чуть не пригвоздил его к ней.
Теперь он уже мог кричать и крикнул бы, но не успел. Стенолаз подскочил и широким размахом перерезал ему горло.
Скорченный, валяющийся в луже черной крови труп нашли нищие. Прежде чем явилась городская стража, прибежали торговки и перекупщики с Куриного рынка.
Над местом преступления навис ужас. Ужас жуткий, давящий, сворачивающий внутренности. Ужас страшный.
Настолько страшный, что до момента появления стражи никто не отважился украсть кошель с деньгами, торчащий у убитого из рассеченного ножом рта.
– Gloria in excelsis Deo[146], – пропел каноник Отто Беесс, опуская сложенные ладонями руки и склоняя голову перед алтарем. – Et in terra pax hominibus bonae voluntatis…[147]
Дьяконы, стоявшие по обе его стороны, приглушенными голосами присоединились к пению. Служивший мессу Отто Беесс, препозит вроцлавского капитула, продолжал механически, рутинно. Мыслями он был далеко.
– Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi…[148]
«Убили клирика Гвиберта Банча. Средь бела дня. В центре Вроцлава. А епископ Конрад, прекративший следствие, касающееся убийства Петерлина фон Беляу, следствие по делу своего секретаря наверняка также прекратит. Не знаю, что тут происходит. Но надо позаботиться о собственной безопасности. Никогда, ни под каким видом не дать предлога или оказии. И не позволить застать себя врасплох».
Пение вздымалось к высоким сводам вроцлавского кафедрального собора.
– Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.[149]
Отто Беесс опустился на колени перед алтарем.
Сноски
1
10 февраля по Григорианскому календарю. – Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
2
пять городов (лат.).
3
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
4
черная смерть (чума).
5
фаллос (прост.).
6
по прозвищу (лат.).
7
влоцлавский епископ (лат.).
8
орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
9
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium – инквизиция.
10
без гнева и пристрастия (ит.).
11
11 апреля.
12
Трех волхвов – 6 января.
13
седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных – пятый.
14
искусство любви (лат.).
15
молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
16
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
17
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако – заранее предупреждаем – не все. Ведь повествование о Рейневане – литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
18
Любовь моя (фр.)
19
опыт, знание дела (устар.).
20
уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
21
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.
22
Мой волшебник (фр.).
23
Повернись (фр.)
24
Там же, 1; 13.
25
Там же, 1; 8.
26
Там же, 4; 4.
27
Чародей! Дья… (фр.)
28
Во имя Отца и Сына… (лат.)
29
необыкновенный, чрезмерный (лат.)
30
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
31
купцы и мелкие торговцы (лат.)
32
беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
33
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
34
сочинения, памфлеты, пасквили.
35
епископ без епархии.
36
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
37
прелат, имеющий право носить митру.
38
Династия в средневековой Польше.
39
монахини Ордена святой Клары.
40
руководитель кафедральной школы.
41
имена, прозвища (лат.).
42
Член орденского сообщества, не дающий обета.
43
Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
44
выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
45
Дух веет, где хочет (лат.).
46
Общее согласие (лат.).
47
Согласие голосов (лат.).
48
птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
49
виновник, правонарушитель. От лат. delinquens – преступник.
50
союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
51
название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
52
дьявольский и проклятый праздник (лат.).
53
замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
54
Мы здесь! (лат.).
55
Здесь: отделение.
56
гуляки, обманщики – французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
57
председатель духовного суда в католической церкви.
58
Орден Проповедников, доминиканцы.
59
сиятельнейшая дева (лат.).
60
А также (лат.).
61
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.)
62
Старопольское название Австрии.
63
«да святится имя Иисуса» (лат.).
64
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
65
Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
66
Гарнец – около 4 литров.
67
Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.
68
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
69
«В моем кувшине» (лат.).
70
Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
71
Кутенберг (нем.).
72
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
73
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
74
герои (нем.).
75
«Истина победит» (лат.).
76
«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.
77
Решение, которое в 1420 во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
78
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда)
79
Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
80
В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
81
в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
82
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
83
От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
84
– магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
85
узел, магический предмет.
86
популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
87
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
88
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
89
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
90
и компания (лат.).
91
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
92
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
93
сеть с поплавками.
94
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
95
сторожевой пес.
96
популярный в средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
97
скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
98
корзина, походный сундук.
99
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
100
божественность (лат.).
101
Здесь: сверху донизу (лат.).
102
Совращение охватило всех (лат.).
103
Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
104
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.).
105
слова (лат.).
106
поклонение дьяволу (лат. + греч.)
107
каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
108
старший из каноников капитула.
109
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
110
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
111
род длинного плаща, подбитого мехом.
112
см. приложение № 2.
113
свободная полотняная женская рубаха смертника.
114
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
115
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место поломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
116
под обоими видами.
117
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
118
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
119
Церковь не жаждет крови (лат.).
120
«Великий покой даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.)
121
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
122
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
123
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
124
муж редкостного благородства (лат.).
125
священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
126
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
127
в основном безграмотные и глупые (лат.).
128
Вопрос исчерпан (лат.).
129
Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.
130
Притчи.
131
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
132
Притчи Соломоновы, 5; 8.
133
уважение и восхищение (устарев.).
134
доверенный слуга.
135
невысокая кастрюля.
136
Здесь: расцветки.
137
Господин (голл.)
138
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
139
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.
140
кому это выгодно (лат.).
141
– Смесь немецкого, латыни и польского.
142
Великая Матерь (лат.).
143
В общем (лат.).
144
к вящей славе Господней (лат.).
145
«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).
146
Слава в вышних Богу (лат.).
147
И на земле мир людям благоволения (лат.).
148
Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.)
149
Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).