Пират - Вальтер Скотт 18 стр.


63

Что делает ниву урожайной (лат.).

64

Quid faciat laetes segetes – этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».

65

Демокрит (460–370 до н. э.) – древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся Философ; происхождение этого прозвища неясно.

66

Сенека Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.

67

Пикты – древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.

68

Английский агроном изложил это в следующих строчках:

(Примеч. авт.)

69

Управление Шетлендии. В то время, о котором идет речь, графы Мортоны управляли Оркнейскими и Шетлендскими островами по праву, первоначально дарованному им в 1643 г., подтвержденному в 1707 г. и ставшему неограниченным в 1742 г. Это позволило им сосредоточить в своих руках обширные земельные владения и большую власть, которую они обычно осуществляли при посредстве управляющих, называемых губернаторами. В 1766 г. тогдашний граф Мортон перепродал свои права сэру Лоренсу Дандесу; в настоящее время право это осуществляется его сыном. (Примеч. авт.)

70

Перевод С. Маршака.

71

Подымающихся ветрах (лат.).

72

Ропот рощ (лат.).

73

Дрэммок – шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.

Крауди – болтушка на молоке.

74

Соединенными воедино (лат.).

75

О безмерно счастливые! (лат.)

76

Святой Риньян (Ниниан) (360–432) – деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство.

Шотландцы считают его своим покровителем.

77

Катераны – так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.

78

Волей-неволей (лат.).

79

Некстати (фр.).

80

Когда у человека внезапно меняется характер – скупой, например, становится щедрым, а ворчун – весельчаком, то в Шотландии говорят, что он «фэй», обреченный, иными словами – ему предстоит скорая смерть, предвестником которой и являются подобные изменения нрава. (Примеч. авт.)

81

Михайлов день – 29 сентября.

82

Эй, Дав! (лат.). Dave (Дав) – часто встречающееся в римских комедиях имя раба.

83

Я здесь (лат.).

84

Твердой земле (лат.).

85

Я учусь помогать несчастным (лат.).

86

Miseris succurerre disco – цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

87

В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт I, сц. 2).

88

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

89

Валёк шотландским хозяйкам служил для того же, для чего теперь служат каток и скалка: колотить выстиранное белье на гладком камне, который так и назывался стиральным камнем. (Примеч. авт.)

90

Один – в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.

91

Глоток коробейника превратился в Шотландии в своего рода поговорку, ибо эти пешие торговцы имели обыкновение скромно просить только глоток воды, тогда как на самом деле рассчитывали на еду. (Примеч. авт.)

92

«Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Примеч. авт.)

93

Oraamus (вместо oremus) – «Помолимся» (лат.).

94

Хотя шетлендцы давно уже примирились с протестантизмом, однако некоторые древние обряды католического суеверия долго еще держались среди населения. Так, в сильную бурю рыбак должен был обещать «oremus» Роналду и в исполнение его бросить небольшую монетку в окно разрушенной католической часовни. (Примеч. авт.)

95

Тэм О’Шэнтер – герой одноименной поэмы Роберта Бёрнса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.

96

Лига – мера длины, равна 3 милям.

97

Это буквально соответствует действительности. (Примеч. авт.)

98

«Святой Франциск» (исп.).

99

Ско-оф-Унст – крайний северный мыс Шетлендских островов.

100

Сэр Артегал – персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).

101

Меры веса норвежского происхождения, до сих пор еще распространенные на Шетлендских островах. (Примеч. авт.)

102

В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709–1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).

103

Валькирии – в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).

104

Драу, или трау, происходящие от норвежских дуэргаров и несколько родственные гномам, обитают, как и последние, внутри зеленых холмов и в пещерах и проявляют особое могущество в полночь. Они замечательные искусники во всякого рода поделках из железа, а порой и драгоценных металлов. Иногда они благосклонны к людям, но чаще капризны и злобны. Среди простого народа Шетлендских островов вера в их существование до сих пор распространена повсеместно. На соседних Фарерских островах их называют фодденскенланд, или подземным народцем, и Лукас Джекобсон Дийбз, хорошо знакомый с их природой, уверяет, что они обитают в местах, оскверненных пролитой кровью или какими-либо особыми греховными деяниями. У них есть нечто вроде государственного устройства, по всей видимости, монархического (Примеч. авт.)

105

Крупнейшая порода тюленей, избирающих для своего пребывания самые глухие и уединенные убежища. См. «Шетлендию» доктора Эдмондстона. Т. П. С. 294. (Примеч. авт.)

Назад