– Верю.
Она резко остановилась.
– По-вашему, банк согласится предоставить мне заем?
– Возвратимся и выясним.
Спустя полчаса Келлер ступил в кабинет Вэнса.
– Что скажешь?
– Мисс Камерон полна решимости. Мне нравится ее идея дома для тех, кто в пути.
– Мне тоже. Но как быть с ее молодостью и отсутствием опыта? Это слишком похоже на авантюру.
Минут сорок мужчины обсуждали предстоящие расходы и процент прибыли.
– Думаю, все же имеет смысл рискнуть, – задумчиво сказал Келлер. – Мы ничего не потеряем. – Он усмехнулся. – В худшем случае переселимся в «Конгресс».
* * *
По окончании разговора Говард Келлер позвонил Ларе:
– Правление банка только что дало согласие предоставить вам заем.
– Это правда? – Ей хотелось кричать от счастья. – Не может быть! Господи, как же я вам благодарна!
– Нам необходимо кое-что обсудить. Вы готовы сделать это вечером, за ужином?
– Да.
– Отлично. Заеду за вами в половине восьмого.
Ужин проходил в отеле «Империал». Лара была так возбуждена, что почти не обращала внимания на еду.
– Не могу даже объяснить, что я сейчас испытываю. Мое заведение станет лучшим в Чикаго!
– Не спешите, – попытался охладить ее пыл Келлер. – Впереди вас ждут трудности. Позволите быть откровенным, мисс Камерон?
– Лара.
– Лара. В настоящий момент, Лара, ты – темная лошадка. У тебя нет опыта.
– В Глэйс-Бэй…
– Здесь не Глэйс-Бэй. Здесь другие правила игры.
– Тогда почему банк…
– Попробуй понять. Мы не занимаемся благотворительностью. Худшее, что может произойти, – это если банк останется при своих, не получит прибыли. Но я верю в твою звезду. Все должно получиться. Ты же не намерена ограничиться одним отелем?
– Конечно, нет. Это только начало.
– Так я и думал. Обычно, когда банк дает человеку заем, никто из персонала не принимает личного участия в сделке. Однако в нашем случае я готов оказать тебе всю посильную помощь.
Примечания
1
Леверидж – соотношение между задолженностью компании и ее собственным капиталом.
2
«Apple» – яблоко; «boy» – мальчик; «candy» – конфета; «dog» – собака; «eat» – есть, кушать (англ.). Слово, которое произнесла Лара – fuck, – на русский язык лучше не переводить.
3
Слово «foot» имеет в английском языке два значения: «нога» и «фут», то есть единица длины, равная 30,48 см.
4
Хайлендс – Северное нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии.
5
Расчистка земель – захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в конце XVIII – начале XIX в. в Шотландии. Многие разорившиеся фермеры эмигрировали в США и Канаду.
6
Quid pro quо – услуга за услугу (лат.).
7
Ласалль – улица в центре Чикаго, известная как чикагская Уолл-стрит, где расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
8
Южная сторона – трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Заселен в основном переселенцами из Европы, с негритянского Юга и пуэрториканцами.
9
Петля (англ. loop) – деловой, культурный и торговый центр г. Чикаго. Район получил свое название от окружающей его ветки надземной железной дороги.