Война с саламандрами - Чапек Карел 8 стр.


20

газеты (англ.).

21

Я знаю (англ.).

22

мой большой друг (англ.).

23

консула Республики Эквадор (исп.).

24

Капитан И. ван Тох, О[ст]-И[ндская] и Т[ихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).

25

Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)

26

помните? (англ.)

27

Так-то! (англ.)

28

Капитан дальнего плавания (англ.).

29

Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).

30

понимаете? (англ.)

31

цена ему – миллионы (англ.).

32

Проклятая ложь, сэр! (англ.)

33

тапа-парень (англ.).

34

рифов (англ.).

35

жемчужницы (англ.).

36

чудо (англ.).

37

правильно (нем. диалект).

38

истребитель акул (англ.).

39

пароходе (англ.).

40

приятель (от англ. fellow).

41

наблюдения и опыты (англ.).

42

плотина (англ.).

43

Ведомства водных сооружений (голл.).

44

будь мужчиной (англ.).

45

товары (англ.).

46

корабли, пароходы и наливные суда (англ.).

47

палубой под тентом и со шканцами (англ.).

48

Правильно (англ.).

49

Здесь: что надо (англ.).

50

морском госпитале (англ.).

Назад