Продолжая закрывать лицо, я ответила:
– Хорошо… Но ты сейчас же уйдешь из комнаты.
– С одним условием. Я буду ждать тебя в конце сада у большого камня… Помнишь, однажды под вечер, четыре года тому назад, мы помирились с тобой на том месте. Сделаем и сейчас так же. Даешь слово прийти?..
После короткого колебания я сказала:
– Хорошо, я приду… Но сейчас уходи.
Бедная мадемуазель боялась даже разговаривать с невестой, обладающей столь странным характером. Она молча раздела меня, и я снова облачилась в свое коротенькое розовое платье, а поверх надела черный школьный передник. Не взглянув даже на Мюжгян, я бросилась к себе в комнату и долго умывалась холодной водой, пока глаза не перестали быть красными.
Когда я спустилась в сад, уже смеркалось. Теперь мне надо было прокрасться к Кямрану.
Делая вид, будто это обычная прогулка, я прошла за кухней, перекинулась двумя-тремя словами с поваром, затем медленно направилась к воротам. План мой был таков: сначала замести следы, а затем уже вдоль забора, садом пробраться к большому камню. Но…
* * *
Наша дворовая калитка была, как всегда, открыта, и я вдруг увидела у ворот высокую женщину в черном чаршафе. Лицо ее было скрыто под чадрой. Вид у женщины был такой, словно она хотела что-то узнать в нашем доме, но не осмеливалась войти.
Кямран давно уже ждал меня. Боясь, что под чадрой окажется какая-нибудь знакомая женщина, которая заговорит со мной и задержит, я хотела было скрыться за деревьями. Но тут незнакомка окликнула меня:
– Барышня, милая, простите за беспокойство…
Мне пришлось подойти к воротам.
– Пожалуйста, ханым-эфенди, – сказала я. – К вашим услугам. Что вам угодно…
– Это особняк покойного Сейфеддина-паши, не так ли?
– Да, ханым-эфенди.
– А вы тоже здесь живете, барышня?
– Да.
– В таком случае у меня к вам просьба.
– Приказывайте, ханым-эфенди.
– Мне надо поговорить с госпожой Феридэ…
Я даже вздрогнула и, чтобы не рассмеяться, нагнула голову! Меня впервые в жизни величали госпожой.
Было немыслимо сознаться, что я и есть «госпожа Феридэ». У меня не хватило смелости сделать это.
– Ну что ж, ханым-эфенди, – кусая губы, ответила я, – извольте пожаловать в дом. Вы спросите в особняке, и вам позовут госпожу Феридэ…
Женщина в черном чаршафе вошла в калитку и приблизилась ко мне.
– Как хорошо, что я вас встретила, дитя мое, – сказала она. – Прошу вас, помогите мне. Вы будете свидетелем моего разговора с Феридэ-ханым. Только об этом никто не должен знать.
Примечания
1
Сестры (фр.); здесь – воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (араб. Фатима) – дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка и четвертого халифа. После смерти Мухаммеда (632) борьба за власть в арабском халифате шла между потомками пророка, сыновьями и племянниками имама Али, и Халифом Язидом из династии Омейядов.
Хюсейн – сын Фатмы и Али, погиб в битве при Кербеле в 680 г., окруженный войсками Язида. В Кербеле находится гробница Хюсейна – место паломничества мусульман.
3
Саз – музыкальный инструмент.
4
Диарбекир – город в Турции; Мосул, Багдад, Кербела – города в Ираке, которые до Первой мировой войны входили в состав Османской империи.
5
Махфе – крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф – покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан – арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходящие на поклонение женщины вешают шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу – буквально: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.
10
Эйюб – район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) – дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) – господин, сударь.
13
Кяатхане – речка и название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг – город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутесарриф – начальник округа.
17
Абла – старшая сестра.
18
Калфа – подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши – повар, буквально: главный повар.