У Кокрейна был такой вид, словно он собрался удрать.
– Леди Финч, полагаю? – сказал Рейф, отвешивая низкий поклон. – Для меня большая честь познакомиться с вами.
– Мне часто говорят такие слова, но редко вкладывают в них истинный смысл, – засмеялась она.
– Моя семья в большом долгу перед вами. Вы помогли моим братьям, и вот теперь я нуждаюсь в вашем совете.
В ее глазах засветился интерес.
Рейф ни на минуту не сомневался, что леди Финч окажется на высоте положения, тем более когда возможность вмешаться в ситуацию явилась буквально к ней на порог.
Она подошла к нему и стала разглядывать так пристально, что это могло показаться невежливым. Однако Рейфа, который вырос вместе с близнецом-братом, ее повышенный интерес нисколько не удивил.
– У вас суровое выражение лица, как у брата Роберта, но, насколько мне известно, вы обладаете острым умом Колина.
– Благодарю вас, мэм, хотя сомневаюсь, что кто-то из них согласится с вашей оценкой.
Она засмеялась:
– Пожалуй, что так. Они ведь не знают того, что знаю о вас я. – Она коснулась веером его руки и кивнула в сторону Кокрейна: – А это кто?
– Прошу прощения, – сказал Рейф. – Позвольте представить вам моего ассистента Кокрейна.
Кокрейн поклонился, продолжая в то же время с подозрением поглядывать на баронессу.
– Кокрейн, а дальше? – спросила леди, обходя Рейфа, чтобы получше разглядеть парнишку.
– Просто Кокрейн, мэм, – пробормотал тот.
Баронесса устремила на него пристальный взгляд.
– Ты мне кого-то напоминаешь. Кто твой отец?
– В точности не знаю, мэм. Мистер Пимм взял меня, когда я был совсем маленьким.
– Пимм, говоришь? – Она вопросительно взглянула на Рейфа.
Рейф кивнул.
– Фи! Этот старый проныра взял тебя по своей собственной воле?
– Да, – ответил Кокрейн. – И воспитывал меня как родного сына.
Леди снова пристально посмотрела на Кокрейна. По тому, как она выгнула брови, Рейф понял, что она сомневается в отеческой благожелательности Пимма.
– Кокрейн, признайся, мистер Данверс еще не покормил тебя сегодня? – спросила леди Финч.
– Только завтраком, – подтвердил Кокрейн.
– Настоящее преступление, – сказала она. – Пожалуйста, садитесь за стол, пообедайте вместе с нами.
Рейф покачал головой:
– Мы не собирались мешать вашему обеду и будем счастливы подождать, пока вы закончите обедать.
Он проигнорировал негодующий взгляд, нацеленный ему в спину. Отказываться от дармовой еды, по мнению Кокрейна, было просто кощунством.
– Я настаиваю, – сказала леди Финч. – Это мой секретарь, миссис Рэдли, и лорд Финч, который забывает обо всем, когда приходит его любимый журнал, издаваемый Обществом любителей орхидей.
Лорд Финч поднял голову и кивнул гостям, после чего снова углубился в чтение.
Хозяйка дома снисходительно вздохнула:
– Как видите, мы живем здесь по-деревенски, без всяких церемоний. – Она кивнула дворецкому. – Эддисон, накрой, пожалуйста, стол для мистера Данверса и нашего проголодавшегося нового друга Кокрейна.
– Не говорите потом, что ваши кладовки опустошены, – предупредил ее Рейф.
– Это заставит слуг на кухне пошевелиться, – сказала баронесса.
Улыбнувшись Кокрейну, она заняла место во главе стола, жестом указав ему на стул рядом с собой.
– Что привело вас сюда, мистер Данверс? Только не говорите, что леди Тоттли наняла вас для того, чтобы вы положили конец проблемам, вызванным Дарби, о которых я наслышана.
Это поставило Рейфа в тупик. Леди Тоттли клялась, что все останется в строгом секрете.
– Ну ничего, – сказала леди Финч. – По выражению вашего лица я вижу, что с вас взята клятва молчать об этом деле. Расскажите мне все. Тем более что это было именно мое предложение.
– Ваше? – удивился Рейф.
– О да! Меня засыпали письмами матери, у которых дочери достигли брачного возраста, с просьбой помочь им. Я намекнула Мальвине, чтобы она наняла вас, вы поможете ей найти автора, а они смогут убедить его перестать писать.
– Теперь я знаю, кого в этом винить.
– В конечном итоге вы, возможно, поблагодарите меня, – сказала она. – Если леди Тоттли вознаградит вас с такой щедростью, как я ей советовала. Ей следовало предложить вам нечто весьма существенное, чтобы вы соблазнились и пожертвовали временем, которое вам необходимо для расследования дела Кодлина. – Она промокнула губы салфеткой. – А теперь скажите мне, что она вам предложила, и я помогу вам всеми доступными мне способами. Хотя трудно себе представить, что могла предложить вам прижимистая Мальвина Уидерспун, чтобы конкурировать с «Ост-Индской компанией», которая подняла вознаграждение до двух тысяч фунтов.
Кокрейн выгнул бровь и посмотрел на Рейфа, как бы спрашивая: а что я говорил?
Рейф перестал изумляться осведомленности леди Финч и улыбнулся ей. Ее предложение оказалось лучше, чем он надеялся. Он полагал, что ему придется хорошенько постараться, прежде чем она согласится ему помочь.
– Бетлсфилд-Парк, – сказал он.
Леди расхохоталась.
– Вы сказали «Бетлсфилд-Парк»?
– Да. Дом и недвижимость, если мне удастся убедить автора прекратить публикацию романа.
Леди Финч хохотала до слез.
– О, мой дорогой мальчик, скажите, что это неправда!
Рейф заерзал в кресле.
– Но это правда. – Он достал из кармана изображение дома. – Она сказала, что это прекрасное имение.
Леди Финч некоторое время разглядывала живописный пейзаж и красиво вписанное в него здание, после чего снова стала смеяться.
– Прекрасное имение – ну и наглость! Надеюсь, вы не собираетесь въезжать в него в ближайшее время?
Итак, его подозрения подтвердились. Тем не менее недвижимость должна что-то стоить, а он весьма заинтересован в наличности.
– Нет, я собирался его продать. Зачем мне дом?
– Должно быть, не нужен, – сказала она, возвращая ему изображение имения. – Мальвина выиграла его в вист года четыре назад.
– Оно ничего не стоит? – спросил Рейф. У него появилось горячее желание вернуться в Лондон и пожелать долгих лет жизни леди Тоттли и ее не вышедшей замуж дочери.
– Нет, просто оно требует ремонта.
Лорд Финч, все еще поглощенный чтением журнала об орхидеях, не слишком благородно хрюкнул.
Леди Финч пожала плечами:
– Вероятно, барон прав. Требуется большой ремонт. Но земля хорошая, и вы быстро найдете покупателя.
– Тогда почему леди Тоттли сама его не продала? – с подозрительностью спросил Рейф.
– У нее были предложения, но большей частью от выскочек и городских жителей, которые хотят обзавестись деревенским домом. К моему счастью, она высокомерно отказывала им. – Леди Финч вздохнула. – Полагаю, вы не будете столь разборчивы, и у меня появится в качестве соседа кто-нибудь из этих смехотворных и претенциозных нуворишей.
Рейф улыбнулся:
– У меня нет средств, чтобы быть слишком разборчивым, так что я продам дом первому же глупцу, который согласится его купить.
– У вас не должно быть затруднений с этим, потому что в Лондоне их пруд пруди. И хотя я вижу, что вы потерпели неудачу в Брамли-Холлоу, я все-таки вам помогу. Но попрошу взамен об услуге.
– Миледи, я буду счастлив оказать ее вам.
Она подняла глаза от тарелки и некоторое время изучающе смотрела на него.
– Есть весьма важное дело, и я очень рассчитываю на вашу помощь.
– Все, что пожелаете.
– Это нужно не мне. Другому человеку.
От ее тона у Рейфа по спине побежали мурашки. Не успел он опомниться, как в комнату вошел молодой человек.
– Рейф? Рейф Данверс? Это ты? Черт побери, я думал, что малость свихнулся, когда увидел, как ты проезжаешь мимо дома, – сказал он и подошел поближе, прихрамывая и тяжело опираясь на трость с серебряным набалдашником.
– Джемми! – воскликнул Рейф, испытывая скорее шок, чем радость от встречи с Джеймсом Рейберном – единственным наследником семейства Финчей. Подобно матери, он был затворником, хотя и по другой причине.
Несколько лет назад молодой человек отправился на корабле Колина и оказался в партизанском отряде Рейфа, который на Пиренейском полуострове искал древние сокровища.
Однако тот румяный, романтически настроенный юноша, каким его помнил Рейф, не имел ничего общего с бледным, изможденным человеком, стоящим сейчас перед ним. Рейф воочию увидел, как дорого заплатил Джемми за свои идеалистические представления о войне.
Он волочил ногу и опирался на трость в результате тяжелого ранения при осаде Бадахоса. Лицо было обезображено шрамом.
Взглянув на леди Финч, Рейф безошибочно понял, чего она хочет.
Она хочет, чтобы он помог ей спасти Джемми.
О господи, в какую историю он влип!
– Что ты здесь делаешь? – спросил Джемми, пока Эддисон ставил для него приборы.
– Я приехал, чтобы попросить твою мать помочь мне кое-кого найти.
– Да, и он собирался назвать, кого именно, когда ты появился, – сказала леди Финч. – Я думала, ты не голоден, и посчитала, что есть с нами слишком утомительно.
– Я не знал, что здесь собралась такая компания, – отреагировал Джемми, подмигнув Рейфу. – Так кого же ты ищешь? Убийцу? Вора? Иностранного шпиона? Брамли-Холлоу вряд ли может служить очагом восстания и смуты.
– Никого из тех, кого ты назвал. Я ищу автора романов о мисс Дарби.
Джемми положил на стол нож и вилку.
– Что? Ты ищешь эту старую деву, эту бумагомарательницу? – Молодой человек от души расхохотался. – Должно быть, ты здорово на мели, если стал гоняться за каким-то безобидным синим чулком.
– Не столь уж безобидным, – заметила леди Финч. – Эти романы вызвали настоящую революцию в высшем свете. Девушки отказываются выходить замуж. Можешь себе представить? Это равносильно тому, что наследники стали бы отказываться от своих обязательств.
Джерри проигнорировал намек матери на его собственный холостяцкий статус и повернулся к Рейфу.
– Думаешь, эта девчонка находится здесь?
– Да. По имеющейся у меня информации, М. Бриггс, автор этих романов, проживает в Брамли-Холлоу.
– Неужели здесь? – удивился Джемми. – Если хочешь знать, читать романы о Дарби – значит попусту тратить время. Сущая чушь.
– Я бы не судила столь поспешно, – возразила леди Финч.
Рейф не удержался от вопроса, ибо в словах леди почувствовал желание защитить романы.
– А вы читали их, миледи?
– Должна признаться, что прочитала их все. Не могла оторваться. – Она вздохнула. – Жаль, если история на этом кончится, но я понимаю Мальвину. Нельзя допустить, чтобы девушки отказывались выходить замуж. Вот это действительно вздор. – Она покачала головой. – А вы? Вы их читали?
Рейф заерзал в кресле.
– Я начал только первый роман – «Дерзкий выбор мисс Дарби». Исключительно потому, что этого требовала моя работа. – Он не собирался признаваться, тем более в присутствии Джемми Рейберна, что читал этот чертов роман до самого утра.
– И что вы о нем думаете? – спросила леди Финч.
Он сделал вид, будто не заметил ухмылки на лице Джемми.
– Это совсем не то, что я ожидал, – сказал он. – Эта мисс Бриггс умеет закрутить интригу. А вот лейтенант Трокмортен – самый настоящий мужлан.
– Согласна. Я была рада, что он умер в конце «Самого горестного часа Дарби».
– Умер? – воскликнул Рейф. Не то чтобы его огорчил сам факт, ибо Трокмортен был лишь плодом воображения мисс Бриггс, но ему стало жаль мисс Дарби.
– Ага! – сказала она, ткнув в его сторону пальцем. – Вы одурманены так же, как и все остальные представители света.
– Вероятно, – признал Рейф, не желая говорить леди, что сегодня ему придется сжечь еще одну свечку, чтобы узнать, каким образом завершилась весьма тусклая жизнь Трокмортена.
– Вы уверены, что автор находится в Брамли-Холлоу? – спросила миссис Рэдли. Она впервые вступила в разговор, но ее вопрос был весьма уместен.
– Я узнал от служащих в ее издательстве, что рукописи приходят из Брамли-Холлоу, туда же направляются гонорары.
– Но кто это может быть? – произнесла леди Финч, как бы размышляя вслух.
– Вероятно, это один из разбогатевших в Индии людей, которых вы так любите, – поддразнил ее Джемми. – Тем более что все события романов о Дарби происходят в Индии.
Рейф искоса взглянул на Джемми.
– Мне показалось, ты сказал, что не читал этих книг, – он улыбнулся леди Финч, – что они – сущий вздор.
Леди Финч улыбнулась в ответ:
– Насколько я помню, он сказал: читать романы о Дарби – значит попусту тратить время.
– Действительно, это пустая трата времени, – подтвердил Джемми, но затем улыбнулся, подался вперед, и в его глазах засветились озорные огоньки. – Но по крайней мере я знаю, как умер Трокмортен.
– Кроме меня, все прочитали эти романы? – спросил Рейф.
Все, включая лорда Финча и Кокрейна, кивнули.
– Et tu?[2] – уставился на своего помощника Рейф.
– Пимм сказал, что я буду знать, какие беды и несчастья сваливаются на тебя, когда девчонка слишком своевольна, – объяснил Кокрейн, не переставая жевать и не обращая внимания на леди Финч. – Но мне показалось, что мисс Дарби – стоящая леди. Она не приходит в ужас от того, что у парня не очень хорошие манеры. – Он вытер рукавом подбородок и снова занялся едой, как бы внезапно смутившись, что оказался в центре внимания.
Рейф посмотрел на леди Финч и увидел, что она снова внимательно разглядывает Кокрейна и что выражение лица у нее доброе, если не материнское.
Бедный парень! Эта женщина намерена взять его под свое крыло. Кокрейн мог бы научиться ремеслу у сыщика, но тут сталкивается с мастером интриг. У него мало шансов выстоять.
«Впрочем, лучше он, чем я», – подумал Рейф, после чего вернулся к теме разговора:
– Я думаю, ты в чем-то прав, Джемми. Автор должен знать Индию, местные обычаи и реалии, либо он хорошо начитан. Это может быть дочь человека, побывавшего в Индии.
– Представители черни и выскочки, – сказала леди Финч. – И те и другие досаждают. Скупают имения и ведут себя как короли. Ни манер, ни воспитания, ничего, кроме денег, которые позволяют им считать, что они могут быть причислены к дворянству.
– А много здесь в округе таких? – спросил Рейф. Может, он снова отыщет эту несносную мисс Тейт? Ему хотелось бы посмотреть, останется ли скептическое выражение в ее глазах, когда он сорвет с нее маску.
– Много ли? Очень много, – откликнулся Джемми. – Понадобится неделя, а то и две, чтобы навестить их всех. Но в этом деле вряд ли поможет светский визит. Видишь, как они хранят тайну, если даже мать не раскрыла ее. Кроме того, чтобы попасть в их дом, тебе придется брать с собой мою мать.
Леди Финч застонала, ей стало дурно от подобной перспективы. Но от этой участи ее спас муж.
Сидящий за другим концом стола лорд Финч поднял голову:
– А почему бы не пригласить их всех сюда? Всех, кого можно в этом заподозрить. Устроить ужин, которыми ты постоянно меня донимаешь, и выявить возможного автора.
Рейф и Джемми повернули головы в сторону леди Финч. Она чуть было не подавилась куском пирога с сыром.
– Сюда? В Финч-Мэнор? – переспросила она. – Ты хочешь, чтобы я пригласила этих… этот сброд в мой дом? Это немыслимо! – Она передернула плечами. – Ведь если пройдет слух, что я принимаю у себя этих выскочек, мое доброе имя не будет стоить ровным счетом ничего!
– Но все будут помнить, миледи, – вмешался в разговор Рейф, – что вы помогли обнаружить автора романов о Дарби. Ваша самоотверженная жертва будет рассматриваться как свидетельство того, что вы делаете все, чтобы помочь людям своего круга. – Эту тираду Рейф сопроводил очаровательной улыбкой.
– Ах, Рафаэль Данверс! В красноречии вы не уступаете своему отцу. Он был моим любимцем, разумеется, до замужества.
Барон усмехнулся. Леди Финч проигнорировала реакцию мужа.
– Идея устроить ужин заслуживает внимания, – продолжил развивать свою мысль Рейф. – Ибо я не смогу посетить этих людей без вашего сопровождения. Вы говорили, что поможете мне. – Он перевел взгляд на Джемми. – Сколько понадобится визитов?
– На это уйдет несколько недель, – ответил Джемми, довольный тем, что эти визиты отвлекут мать от исполнения ее обязанностей как минимум на пару недель.