73
Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.
74
Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.
75
Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.
76
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
77
Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.
78
Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.
79
Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.
80
Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.
81
Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.
82
Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
83
«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
84
Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
85
Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.
86
Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
87
Баранина с репой (фр.).
88
Бараний суп по-шотландски (фр.).
89
Вареный картофель и цветная капуста (фр.).
90
Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
91
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)
92
Гнусных англичан (фр.).
93
Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
94
Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
95
Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.
96
Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).
97
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
98
Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
99
Полной свободой действий (фр.).
100
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).
101
Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
102
Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.
103
Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.
104
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
105
«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.
106
Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
107
Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
108
Триктрак – один из видов игры в шашки.
109
Острой на язык (фр.).
110
Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.
111
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
112
И обратно (лат.).
113
Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
114
Новые туалеты (фр.).
115
Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
116
…размазня-методист… – Методисты – секта протестантской церкви.
117
Находка (фр.).
118
…джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
119
По уши в долгах (фр.).
120
Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
121
…клянутся его именем! – К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников – например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».
122
«Вопросы мисс Меннол» – популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.
123
…в духе герцовских… – Герц Анри (1806–1888) – французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.
124
Смазливое личико (фр.).
125
Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.
126
Карлтон-Хаус – дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.
127
Виттория. – В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.
128
Сражение под Лейпцигом… – В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.
129
…тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… – В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.
130
Чатем – порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.
131
Иакимо – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.
132
Чудо-Крайтон (1560–1585) – шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.
133
…как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом. – В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову.
134
«Комедия ошибок» – комедия Шекспира.
135
«Старый Слотер» – известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.
136
…жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)… – Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.
137
«Юная Эмилия» (фр.).
138
Без дам (фр.).
139
Между нами (фр.).
140
Воскресну (лат.).
141
Пиго-Лебрен (1753–1835) – французский драматург и автор легкомысленных романов.
142
Моя тетушка (фр.).
143
Лорд Элдон (1751–1838) – известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».
144
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? – Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница – Текмесса.
145
Роттен-роу – дорожка для верховой езды в Хайд-парке.
146
…Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… – Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.
147
…Самсонов, лежащих у ног Далил. – Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.
148
Гретна-Грин – шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам, для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.
149
Корнелия (II в. до н. э.) – добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.
150
Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.
151
Хозяйство (фр.).
152
…наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.