Тайна исчезнувшего принца - Энид Блайтон 2 стр.


– Купите белый вереск, – сказал Фатти хриплым голосом странной незнакомки, и лицо его сразу преобразилось.

Все рты пооткрывали от удивления. Для правдоподобности Фатти не понадобилось ни длинной юбки, ни шляпы с перьями.

– Фатти, ты меня пугаешь! – воскликнула Дейзи, отмахнувшись от вереска. – Немедленно сними этот парик! От твоих преображений голова кругом идёт.

– Ну что, теперь поверили? – Фатти стащил с головы парик и сунул его в карман. – Если честно, я чуть ногу не подвернул, когда улепётывал отсюда. Мне, между прочим, пришлось надеть туфли на высоких каблуках!

– А, так вот почему ты оказался таким высоким, – сказал Пип. – Из-под длинной юбки-то не видно. Всё-таки ты нас перехитрил! Ну, за тебя!

Сыщики выпили остатки лимонада за здоровье лучшего друга. Тут к ребятам подошла миссис Хилтон, чтобы поздороваться с гостем. Фатти обладал прекрасными манерами: он вскочил на ноги и низко поклонился хозяйке. Та протянула ему руку, но вдруг неодобрительно покачала головой:

– Ну нет, Фредерик, такие украшения совсем не для мальчика!

Бетси повалилась в траву от смеха:

– Ой, Фатти! Ты забыл снять серёжки!

Фатти вытащил кольца из ушей и неуклюже поцеловал руку миссис Хилтон.

Вот это жизнь! С возвращением Фредерика всё вокруг снова заиграло красками.


Глава 3

Игры с переодеванием


Приезд Фатти вернул сыщикам надежду на новые приключения. Утром Бетси проснулась в радостном волнении, как будто вот-вот произойдёт нечто необычайное.

Ребята договорились собраться во флигеле Фатти, расположенном в глубине сада Троттвилей. В его «логове», куда почти не ступала нога взрослого, хранился весь арсенал, необходимый для маскировки, и именно тут Фатти разрабатывал свои гениальные идеи.

А уж сколько раз он подшучивал над друзьями! Бывало, они придут, постучатся, и дверь им открывает то старый бродяга, то пухленький посыльный, то беззубая бабулька со сморщенным лицом в длинных юбках.

Иногда Фатти даже не нужна была маскировка, чтобы шокировать друзей. Стоило ему закрасить чёрной краской пару зубов, как Бетси уже хваталась за сердце.

Но в этот раз он не стал изощряться. Когда ребята зашли во флигель, спотыкаясь о вьющегося под ногами Бастера, то увидели, что весь пол завален умными книгами.

– «Отпечатки пальцев», «Опрос свидетелей», «Маскировка»… – прочитала вслух Бетси. – Фатти, ты уже напал на след преступников?

– Пока нет. – Фатти собрал книги и вернул их на полку. – Просто решил немного освежить знания. Кстати, как там мистер Гун? Вы его давно видели?

Давно ли они его видели? Ха! Да только что! Мистер Гун так громко тренькал своим звоночком на каждом повороте, что не услышал предупредительных сигналов сыщиков. В итоге они столкнулись.

– И он свалился с велосипеда, – сказала Дейзи. – Если честно, я и понять ничего не успела. Гун здорово ударился головой и наорал на нас. Мы со страху даже не помогли ему, а просто уехали.

– Да, любит он поорать, – согласился Фатти. – Ну и пусть сидит там, а мы спокойно займёмся делами.

– Гав, – поддержал хозяина Бастер.

– Что будем делать? – спросил Пип. – Мы с Бетси уже сыты по горло пикниками и прогулками на природе. Петерсвуд впал в спячку. Ничего не происходит.

– Давайте разыграем мистера Гуна, – предложил Фатти, и все сразу оживились. – Или позвоним инспектору Дженксу и предложим ему помощь.

– Но ты же этого не сделаешь. – Бетси прекрасно знала, что Фатти беспокоил инспектора только в крайнем случае. – Хотя, конечно, было бы здорово с ним пообщаться.

Инспектор Дженкс, добрый друг юных сыщиков, очень ценил их за детективные достижения, а мистером Гуном часто был недоволен. Поэтому констебль мечтал, чтобы ребята и их пёс-детектив жили подальше от Петерсвуда.

– Да, наверное, не стоит звонить инспектору, пока мы не наткнёмся на интересное дело, – сказал Фатти. – Но нам надо попрактиковаться, хотя бы в маскировке. Мы слишком долго бездельничали и можем растеряться даже в самом лёгком расследовании.

– Ура! – воскликнула Бетси. – И мы тоже замаскируемся?

– Ну конечно, – ответил Фатти. – Я привёз из круиза роскошный гардероб.

Что правда, то правда. Фатти посетил не одну экзотическую страну и извлёк из этого пользу не только как турист, но и как сыщик. Он открыл чемодан и продемонстрировал друзьям свои сокровища.

– Чего я себе только не накупил! – похвастался он. – Такие наряды хороши не только для маскарадов, но и для тех случаев, когда перевоплощаешься в жителя далёкой экзотической страны.

– Ух, какая красотища! – Дейзи выудила из чемодана роскошную ярко-красную юбку из чистейшего шёлка в замысловатых белых полосках. – Можно я померяю?

– Конечно. Возьми к ней белую блузку, расшитую розочками. Ты в ней будешь неотразима.

– А что ты мне привёз? – Бетси с любопытством заглядывала в чемодан. – Фатти, ты не такой, как все. Пипу бы и в голову не пришло привезти мне подарок.

– Естественно, я же не миллионер, как Фатти! – язвительно заметил Пип.

Тут Пип попал в точку. Фатти был всегда при деньгах, прямо как взрослый. Всё благодаря многочисленной богатой родне, которая щедро осыпала его подарками. Впрочем, Фатти не жадничал и делился с друзьями.

Бетси выбрала для себя платье-халат, которое подпоясывалось красивой лентой. Когда она наконец облачилась в сказочный наряд, ребята рты пораскрывали.

– Вылитая заморская принцесса! – ахнул Ларри. – Да, маскировка что надо!

Бетси гордо продефилировала по комнате, любуясь собой в большое настенное зеркало. Потом она накинула капюшон и кокетливо опустила глаза. Фатти зааплодировал:

– Браво! Ты наша принцесса. Ларри, Пип, примерьте вот это.

Мальчики надели узорчатые накидки с шароварами. Четверо юных сыщиков теперь напоминали заморских гостей, и уж никак не англичан.



У Фатти сразу включилось воображение. Как бы использовать этот маскарад? Может, навестить мистера Гуна?

– Мы вполне сойдём за родственников принца Майкла из королевства Тетаруа, – вдруг сказала Бетси.

– А это ещё кто такой? – спросил Ларри.

– Это настоящий заморский принц. Он гостит в школьном лагере, что между Петерсвудом и Марлоу, – объяснила Бетси. – Мы с Пипом узнали об этом из газет. Говорят, у принца есть огромный королевский зонт. Вот бы мне такой!

– Фатти, у тебя нигде не завалялся королевский зонт для нашей Бетси? – в полушутку спросил Ларри.

– Увы, – покачал головой Фатти. – Но вообще это прекрасная идея. Вот бы устроить пышное шествие по городу в таком виде!

– А давайте! – Бетси радостно захлопала в ладоши. – Фатти, ты тоже подбери для себя наряд.

Фатти не успел переодеться, потому что Бастер вдруг разразился лаем и пулей побежал на улицу.

– Что это с ним? – удивился Фатти. – Уж не мистер ли Гун к нам пожаловал?

Бетси выглянула в окно.

– Там трое мальчишек, – сказала она. – Батюшки мои, одного я знаю. Это же Эрн!

– Эрн?! – хором воскликнули сыщики и ринулись к дверям.

И действительно, по тропинке к флигелю шли три мальчика, а Бастер кружил у них под ногами, норовя цапнуть кого-нибудь за щиколотку.

Фатти захлопнул дверь, повернулся к сыщикам и с жаром произнёс:

– Давайте разыграем сценку, будто меня навестила королевская особа!

Ребята познакомились с Эрном Гуном, когда он гостил у дядюшки и попал в лапы к бандитам. Мистер Гун не очень-то жаловал племянника и поступил с ним несправедливо, а вот юные сыщики спасли Эрна, после чего тот боготворил Фатти. И вот он решил навестить старых друзей, но его ждал розыгрыш.

За дверью послышался строгий голос Эрна:

– Ведите себя прилично! Это к вам обоим относится. Сид, выплюнь наконец ириску!

Последовал ли Сид совету Эрна, сыщики так и не узнали. Бетси еле сдерживала смех, и Пип предупреждающе пихнул её локтем.

Раздался стук, и Фатти распахнул дверь, расплываясь в улыбке:

– Кого я вижу! Здравствуй, Эрн! Ну, проходи, проходи. Познакомься с моими заморскими гостями.


Глава 4

Эрн, Сид и Перс


Старина Эрн ничуть не изменился: всё такой же краснолицый и глаза чуть навыкате, как у дяди, хотя у мистера Гуна они совсем жабьи. Он засмущался, увидев «заморских гостей», и долго тряс руку Фатти, не зная, что сказать. Мальчики, которых привёл Эрн, были погодками и очень похожи друг на друга.

– Это мои братья, – пояснил Эрн. – Они близнецы. Это Сид, а это Перс. Ребята, поздоровайтесь, как я вас учил.

– Добрый день, как поживаете? – Перс тряхнул лохматой головой и покраснел: он так и не привык к этикету.

– Ар-р… – сказал Сид, с трудом раздвинув челюсти.

Эрн кинул на него гневный взгляд:

– Сид, я же просил выплюнуть ириску.

Сид с му́кой на лице потряс головой, указывая на рот.

– У него зубы завязли, – объяснил Перс. – Он говорить не может. Вчера весь день была такая же история.

– Ох ты! – Фатти покачал головой. – Он у вас что, одними ирисками питается?

– Ар-р… – снова прорычал Сид, безуспешно пытаясь открыть рот.

– Это значит «да» или «нет»? – не понял Фатти. – Впрочем, что это я. Позвольте представить вам высокочтимых гостей.

Эрн, Сид и Перс удивлённо уставились на Бетси, Ларри и Дейзи, которые мало походили на обычных детей. Бетси скромно потупила взгляд, боясь рассмеяться.

– Вы, наверное, слышали о юном принце Майкле из королевства Тетаруа, – продолжил Фатти. – Так вот, это его сестра, принцесса, – сказал он, взмахнув рукой в сторону ошарашенной Бетси.

– Ухты-пухты! – От удивления круглые глаза Эрна округлились ещё сильнее. – Сестра принца? Фатти, а мы ведь видели этого Майкла! У нас палатка – недалеко от школьного лагеря. Принц Майкл весь из себя важный, как попугай. – Он обернулся к братьям и, к негодованию Бетси, сказал: – Это брат и сестра, поняли? Похожи как две капли воды!



– Точно, – согласился Перс.

– Ар-р… – Сид всё пытался справиться с ириской.

Бетси одарила царственным взглядом трёх смущённых братьев.

– О… – Эрн провёл рукой по вздыбленным волосам. – Кабы знал, что встречу такую персону, голову бы помыл. Фатти, а кто остальные?

– Это кузина принцессы. – Фатти указал на Дейзи. – Она её фрейлина, очень хорошая девочка.

Дейзи отреагировала лёгким поклоном, пришлось и Эрну поклониться. Перс повторил за братом, а у Сида не вышло: он сосредоточился на ириске и беспрестанно работал челюстями.

Пип шагнул вперёд и потёрся носом о нос Эрна, и тот изумлённо отпрыгнул.

– Не бойся, – успокоил его Фатти. – У них так здороваются.

Но Сид с Персом в страхе попятились назад.

– Очень рад, очень рад познакомиться, – выдохнул Эрн и с восхищением посмотрел на Фатти: – Какие у тебя знатные друзья! А где же Ларри с Дейзи? Где Пип и малышка Бетси?

– Они здесь, неподалёку, – не моргнув глазом ответил Фатти. – Так ты говоришь, что поставил палатку возле школьного лагеря?

– Да, мы вырвались на свободу. Мама дала денег на аренду палатки и отпустила с богом. Она и сама рада от нас отдохнуть. Там на природе среди холмов очень красиво!

– Ага, – кивнул Перс.

– Ар-р… – отозвался Сид.

Он похлопал себя по карманам и вытащил круглую жестяную коробочку, которую протянул Фатти. В ней лежали тёмно-коричневые слипшиеся ириски.

– Э-э, спасибо, Сид, – сказал Фатти. – Не хочу испортить себе аппетит. И пожалуйста, не предлагай ириски моим гостям: вдруг им придётся выступить с речью, а после твоего угощения это будет невозможно.

– Ар-р… – Сид понимающе кивнул и аккуратно закрыл коробочку.

– Никогда не видел таких ирисок. Где он их раздобыл? – спросил Фатти.

– За лагерем есть ярмарка с аттракционами, – пояснил Перс. – Сид ловко набрасывает кольца на палочки и каждый день получает в награду вот эти самые ириски.

– Ар-р… – Сид гордо закивал головой.

– Ну что ж, мы, пожалуй, пойдём, – сказал Эрн. – Рад был повидаться, Фатти. Жаль, что не застал остальных.

– Ты к мистеру Гуну не заскакивал? – поинтересовался Фатти.

– Ещё чего! – фыркнул Эрн. – Я обхожу его дом за километр. Ты что, забыл, как он обошёлся со мной в прошлом году? Сид с Персом тоже его не любят. Я забыл спросить: ничего интересного не случилось?

– Пока нет, но ситуация может измениться в любой момент.

– Послушайте, а что, если нам угоститься мороженым? – предложил Эрн. – В деревню я не суюсь из-за дядюшки, но возле реки продают вкусное мороженое.

Фатти оглянулся на друзей и подмигнул. О да, всем не терпелось «выгулять» свои наряды, особенно в компании наивных братьев Гун. Фатти быстро прикинул, что, если идти сразу к реке, толпы они не соберут, но кто-нибудь да подивится.

Он жестом указал на дверь, вежливо поклонившись Пипу:

– Пойдёмте к реке и перекусим мороженым. Эрн, пропусти принцессу со свитой.

– Да, конечно. – Эрн отошёл от дверей. – Эх, жалко, что у неё нет зонта с балдахином, а то бы я поработал пажом такой красотулечки.

Бетси поглубже натянула капюшон и захихикала.

Фатти замер на месте, задумавшись. «Свита» терпеливо ждала.

– Ну да, конечно, – вдруг произнёс Фатти. – Я совершенно забыл, что принцессам не положено ходить без зонта с балдахином. Спасибо, что напомнил, Эрн.

– Ухты-пухты! – воскликнул юный Гун. – Значит, у неё всё по-принцессовски?

Фатти скрылся за дверью, а юные сыщики гадали, что же он придумал.

Через минуту Фатти вернулся с огромным разноцветным зонтом для гольфа, принадлежащим его матери. Поскольку братья Гун в жизни не видели таких огромных зонтов, да ещё с рюшечками, он вполне подходил на роль «принцессовского» аксессуара.

– Вот, Эрн, – сказал Фатти. – Будешь пажом принцессы, понесёшь над ней зонт.

– Она так запросто мне позволит? – ахнул Эрн.

Бетси повернулась к нему, одарив его улыбкой, и юный Гун зарделся от смущения.

– Видишь? Ты ей нравишься, а посему она позволяет тебе нести королевский зонт.

– Прямо диву даюсь, как ты понимаешь этих иностранцев, – восхищённо заметил Эрн. – Ты очень умный! Что ж, почту за честь нести зонт над её высочеством, если я ничего не перепутал. Сид, Перс, становитесь за мной.

Маленькая процессия двинулась вдоль садовой дорожки: путь их пролегал мимо кухни, где вытряхивала коврик горничная. Она так и замерла с раскрытым ртом, когда увидела столь торжественное шествие. Эрн важно нёс зонт над юной иностранкой и очень гордился своей миссией.

По дороге к реке они встретили сначала миссис Уинстон. Заметив зонт, она сослепу решила, что начинается дождь, и поспешила домой, чтобы не промокнуть. Потом был сын бакалейщика: Эрн важно кивнул ему, и мальчик благоговейно отошёл в сторонку, пропуская процессию. Он даже примкнул к ребятам ненадолго, после чего побежал разносить бакалею и слухи про разодетых иностранцев, уместившихся под огромным зонтом. Хозяйки ахали, охали и верили всему как святой правде.

Больше ребята никого не встретили, но продолжали чинно вышагивать, спускаясь к реке.

– Вот и мороженщик! – воскликнул Эрн, который уже умирал от жары. – Бедняга Сид, из-за ириски не видать ему мороженого как своих ушей!


Глава 5

Мистер Гун удивляется


Мороженщик мирно дремал на берегу реки, оттащив трехколёсную тележку с товаром в тень. Фатти растормошил его.

Мужчина сел и ошарашенно уставился на разнаряженную компанию молодых людей с огромным зонтом.

– Что это? – спросил мороженщик. – Театральное представление?

Эрн открыл было рот, чтобы представить её высочество, но Фатти взглядом остановил его. Они и так слишком далеко зашли в своём розыгрыше, а взрослый человек вряд ли поверит в басню о принцессе.

– Нам, пожалуйста, девять мороженых, – попросил Фатти.

– Может, всё-таки восемь? – поправил его Эрн.

– У нас ещё Бастер, – объяснил Фатти.

– Ох, ну конечно. Я совсем забыл, что он тоже любит мороженое, – сказал Эрн.

Бастер вёл себя по-королевски – шёл с важным видом и даже не цапался со встречными собаками.

Продавец выдал мороженое и не преминул отпустить пару язвительных комментариев:

– У вас, как я посмотрю, дождь идёт. Боитесь промокнуть?

Эрн и бровью не повёл, продолжая мужественно держать зонт над головой Бетси.

Назад Дальше