– Невероятно! – ахает Кофе. – А он, типа, что?
Даймон оборачивается, Кофе закидывает ногу на ногу, и нас становится четверо.
– Пошел в полицию. Признался в убийстве музыканта. К тому времени, когда начался суд, она обвинила в изнасиловании девять разных мужчин, в том числе министра рыбной промышленности.
Бархотка в ужасе:
– Все это случилось на самом деле?
– Поверьте, – Даймон выпускает колечко дыма, – каждое слово – чистейшая правда.
Я иду к Санте сделать заказ, возвращаюсь к столику, а рука Даймона уже лежит на спинке стула Кофе.
– Типа… ага. – Кофе высовывает кончик языка между белых губ. – А вот и помощничек Санты.
Ее лицо в зефирном макияже.
Бархотка, шурша колготками, поворачивается ко мне, и Годзилла просыпается.
– Юдзу-кун говорит, что ты в музыкальном бизнесе?
Я вдыхаю аромат ее духов, увлаженный и подсоленный потом.
– А я сейчас подрабатываю моделью, снимаюсь для рекламы крупнейшей в Токио сети клиник пластической хирургии.
Она наклоняется ко мне со своей «Ларк слим» в ожидании огня, и Годзилла вздымает свою жуткую голову. Даймон подталкивает ко мне зажигалку. Лицо Бархотки сияет. И до этой минуты я весь вечер не вспоминал об Андзю.
Примечания
1
«Сон № 9» – отсылка к названию песни Джона Леннона «#9 Dream» с альбома «Walls and Bridges» (1974).
2
Паноптикум – от греч. πᾶνὀπτικός, «всевидящий», первоначально: проект идеальной тюрьмы, разработанный английским философом-моралистом Иеремией Бентамом (1748–1832) – цилиндрическое строение со стеклянными внутренними стенами, где надзиратель находится в центре, но невидим для заключенных, что создает впечатление постоянного контроля; вошло в русский язык в значении «коллекция необычных предметов» либо, в переносном смысле, «сборище чего-то жуткого и невероятного».
3
Кагосима – город и порт на острове Кюсю.
4
Синдзюку – «новые жилища» (яп.), административный район Токио, деловой и коммерческий центр.
5
Якусима – небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.
6
Лао-цзы – древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма, автор классического трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»).
7
«Представь себе» (англ.).
8
«Imagine» («Представь себе») – песня с одноименного, второго сольного альбома Джона Леннона, выпущенного в 1971 г.
9
Гиндза – «серебряный двор» (яп.), торговый и культурный центр Токио.
10
«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
11
Футон – спальный матрас с одеялом.
12
…бара под названием «У Митти». – Аллюзия на дважды экранизированный (1947, 2013) рассказ Дж. Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1942), герой которого ведет крайне насыщенную и разнообразную жизнь в своих фантазиях.
13
Пангея – сверхконтинент, существовавший в конце палеозоя и объединявший практически всю сушу Земли ок. 335 млн лет назад.
14
Патинко – зал игровых автоматов, а также игра, представляющая собой разновидность пинбола.
15
Болиголов, соловьи, ми минор… – аллюзия на симфоническую сюиту ирландского композитора Герберта Гамильтона Харти (1879–1941) «Ода к соловью» (1907), написанную по мотивам одноименной поэмы Джона Китса и впервые исполненную знаменитой английской оперной певицей Агнес Николс.
(перев. Е. Витковского)16
Эль-Ниньо – сложное гидрометеорологическое явление, возникающее у берегов Эквадора и Перу, считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
17
Токийская телебашня – радиокоммуникационная башня высотой 332,6 м, построенная в 1958 г.; на момент постройки – самое высокое в мире сооружение из стали.
18
Коракл – традиционная круглая лодка-долбленка.
19
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.). «Lucy in the Sky with Diamonds» («Люси в небесах с брильянтами») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).
20
Ясукуни – «храм мира в стране» (яп.), синтоистское святилище в Токио, построенное в 1869 г.
21
Кудансита – железнодорожная станция в Токио, один из основных транспортных узлов города.
22
Ворота-тори – символический вход в синтоистский храм.
23
Таро Танака – герой детских комиксов-манга «Таро-инопланетянин», публиковавшихся в журнале «CoroCoro Comic» с 1998 по 2004 г., по которым был снят мультсериал, транслировавшийся по каналу «ТВ-Токио» в 2000–2001 гг.
24
Линкор «Ямато» – флагман японского императорского флота в годы Второй мировой войны.
25
«Y.M.C.A» – песня с третьего альбома американской группы Village People «Cruisin’» (1978).
26
Полюбуетесь, как падают на землю птицы малые… – аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».
27
Кита-Сэндзю – район и железнодорожная станция на северной окраине Токио.
28
Кэндо – японское фехтование на бамбуковых мечах.
29
Танэгасима – небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
30
Каппа – в японском фольклоре аналог водяного.
31
Канюк – хищная птица семейства ястребиных; то же, что и сарыч.
32
Небесный замок Лапута… – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму режиссера Хаяо Миядзаки, снятому в 1986 г.; идея заимствована из книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», где фигурирует летающий остров Лапута.
33
Эн-эйч-кей (NHK, «Ниппон Хосо Кёкай») – японская государственно-общественная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
34
Бог грома – имеется в виду Райдзин (Каминари-сама, Райдэн-сама), бог грома в буддистской и синтоистской религии.
35
«Дискмен» – мини-плеер фирмы «Сони» для компакт-дисков, выпускавшийся с 1984 г., впоследствии переименованный в «Уокмен CD», по аналогии с кассетным плеером.
36
Хостесса – женщина, развлекающая посетителей в ночных барах; партнерша в платных танцах.
37
Омоти – лепешки из клейкого риса.
38
Дайкон – японская редька.
39
Маримба – латиноамериканский ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
40
Токийские «Гиганты» разгромили хиросимского «Карпа». – Имеются в виду «Ёмиури кёдзин» и «Тоё капу», профессиональные бейсбольные команды Японской бейсбольной лиги.
41
Синобадзу – пруд в токийском парке Уэно.
42
Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи, жаренные в кляре.
43
…этот псих мигом окажется в моем душе. – Аллюзия на знаменитую сцену убийства в душе из фильма Альфреда Хичкока «Психо» («Psycho», 1960).
44
Хет-трик – три гола, забитых одним и тем же футболистом за одну игру.
45
Кедры Дзёмон – дзёмонсуги, криптомерия периода Дзёмон (7000–1000 до н. э.) на острове Якусима, главная достопримечательность первобытного леса, внесенного в список Всемирного природного наследия ЮНЕСКО; предположительный возраст – свыше 2000 лет.
46
Юката – повседневное хлопчатобумажное или льняное летнее кимоно, домашняя одежда.
47
Акита – префектура на северо-западной оконечности острова Хонсю.
48
Истребитель «Зеро» – имеется в виду «Мицубиси А6М Зеро», японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны, самый известный самолет на Тихоокеанском театре военных действий, в последние месяцы войны использовался для атак камикадзе.
49
. …из когорты неприкосновенных. – Распространенная в Японии практика пожизненного найма («сосин коё»), применяемая в крупных компаниях и государственных учреждениях, привела к тому, что работодатели не увольняют сотрудников, которые всю жизнь проработали в одной и той же компании.
50
«Лоусонз» – американская сеть магазинов «шаговой доступности», действующая в Японии с 1974 г.
51
«Plastic Ono Band» – первый сольный студийный альбом Джона Леннона, выпущен в 1970 г.
52
«Сессна» – легкомоторный самолет одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г. авиаконструктором Клайдом Верноном Сессной (1879–1954).
53
Лилейная Лилит – аллюзия на песню Фила Коллинза «Liliwhite Lilith» с альбома «The Lamb Lies Down on Broadway» («Заклание агнца на Бродвее», 1974) рок-группы Genesis.
54
Сибуя – токийский район, где сосредоточены ночные заведения.
55
На прошлой неделе я посмотрел «Бильярдиста». Даймон разделал бы героя Пола Ньюмена под орех. – «Бильярдист» («The Hustler») – американский художественный фильм режиссера Роберта Россена по мотивам одноименного романа Уолтера Тевиса, вышедший на экраны в 1961 г.; сценарий написал Сидни Кэрролл – отец писателя Джонатана Кэрролла, главную роль исполнил Пол Ньюмен; в России также известен под названиями «Мошенник» и «Король бильярда».
56
Роуди – администратор, техник или рабочий сцены в гастролирующей группе.
57
«Картинки с выставки» – цикл фортепианных пьес Модеста Мусоргского (1874).
58
Оркестр «Сайто Кинэн» – симфонический оркестр, основанный в 1984 г. дирижером Сэйдзи Озава и названный в честь знаменитого японского виолончелиста и дирижера Хидэо Сайто (1902–1974).