Из-за этого-то я и колебался. Кто может ручаться, что последний, обнаружив в доме меня, не решит, что я приехал по следам первой, как юный Лохинвар, прибывший из западных стран?[20] А стоит такой мысли мелькнуть у него в мозгу – и к чему, спрашивается, это приведет? Его прощальные слова про мой позвоночник все еще кровоточили у меня в памяти. Я знал его как человека, зря словами не бросающегося, если он говорит, что разломает мне хребет на четыре части, можно быть уверенным, что ровно на четыре части он и будет переломан.
Я провел вечер в волнении и беспокойстве. Будучи не в настроении пировать у «Трутней», я рано вернулся домой и только было взялся за свою «Загадку красного рака», как зазвонил телефон. Нервная система у меня была в таком расстройстве, что я подпрыгнул чуть не к потолку. Из последних сил доковыляв до телефона, я снял трубку.
Голос, долетевший до меня по проводам, принадлежал тете Далии.
Я сказал «долетевший», но, вероятно, правильнее было бы употребить слово «прогудевший». Недаром в девичестве и в молодые замужние годы моя тетка при любой погоде вместе с товарищами из «Куорна» и «Пайчли»[21] скакала по лугам и оврагам, беспокоя британских лис, – с тех пор у нее остались кирпично-красный цвет лица и небывалая мощь голосовых связок. Сам я никогда за лисами не гонялся, но кто этим занимается, вынужден, как мне говорили, постоянно орать во всю глотку, перекрикивая встречный ветер на дальние расстояния, и это становится привычкой. Если у тети Далии есть недостаток, то это манера, разговаривая в небольшой гостиной, кричать вам в лицо так, будто вы – старый закадычный друг, скачущий с собачьей сворой по дальнему краю поля. А в остальном это добрая, веселая, крупная женщина, сложением напоминающая Мэй Уэст[22] и любимая всеми, включая нижеподписавшегося. Наши с нею отношения всегда были дружественными до мозга костей.
– Алло, алло, алло! – прогудела она на свой неискоренимый охотничий манер. – Это ты, Берти, голубок?
Я подтвердил.
– В таком случае, что это за разговоры про какие-то затруднения и обстоятельства, свинья ты гадаринская?[23]
Примечания
1
Популярная песня на стихи Лоренс Хоуп (1865–1904) «Кашмирская невеста». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
3
Намек на строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук».
4
Вторым браком (фр.).
5
Дэвид Нивен (1909–1983) – знаменитый киноактер.
6
«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (фр.) – фраза, приписываемая французскому маршалу МакМагону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 г.
7
Имеется в виду эпизод из романа «Дживс, вы – гений!».
8
Перифраза строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».
9
Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.
10
Примерно 110 см.
11
Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.
12
Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».
13
Джон Мильтон. Самсон-борец.
14
Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.
15
Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
16
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу.
17
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
18
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
19
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
20
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
21
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
22
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
23
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.