Один маленький грех - Лиз Карлайл 7 стр.


– Идем гулять! – твердила Сорча, когда Эсме понесла ее вниз по лестнице. – Гулять, Мей! Я иду гулять!

Уэллингз снисходительно улыбнулся ребенку.

– Она твердо знает, чего хочет, не так ли?

Эсме кивнула.

– Да, и это не помешало бы знать каждому, – пробормотала она и поставила девочку на пол. – Не скажете ли вы мне, Уэллингз, как пройти в Мейфэр? Боюсь, я могу заблудиться.

– Мы довольно далеко от Мейфэра, мисс, здесь нет прямой дороги, – сказал он, указывая направление.

Эсме поняла, что Сорча не сможет дойти туда. Но она не посмела нанять экипаж, детскую коляску еще не доставили, поэтому она отправилась в путь, придерживаясь указанного дворецким направления. Что ж, когда девочка устанет, придется взять ее на руки.

В свежем прохладном воздухе пахло дождем. Пройдя через обширные парки, Эсме вышла к Мейфэру и вскоре оказалась там, где окружающие дома показались ей знакомыми. Она была здесь дважды и уже узнавала красивые дома в георгианском стиле.

Чувствуя, как отзываются болью на каждый шаг стертые еще накануне до волдырей ноги, держа Сорчу на руках, она направилась к Гросвенор-сквер. После долгой, утомительной недели, проведенной в дороге, и двух мучительных дней в Лондоне Эсме начала ненавидеть Англию и все с ней связанное. Единственной удачей, если так можно сказать, оказался сэр Аласдэр Маклахлан. Тем не менее она была уверена, что не имела права жить в доме этого мужчины и разыгрывать из себя гувернантку собственной сестры. Мамочка была бы шокирована ее поведением, хотя не Эсме являлась причиной всех бед.

Когда в обществе узнают, что у неисправимого повесы сэра Аласдэра появилась воспитанница, наверняка пойдут разговоры. Эсме решила вести себя очень сдержанно, а произошедшее утром в столовой дополнительно показало, что она внезапно и неожиданно для себя оказалась в самом зависимом положении. Она оказалась прислугой. Даже в доме отчима к ней не относились настолько высокомерно. Ее ладонь еще чесалась от желания дать пощечину брату сэра Аласдэра. Лорд Уинвуд по крайней мере выказывал больше сочувствия. Она заметила, как он с упреком взглянул на Меррика.


До знакомой зеленой двери Эсме добралась, слегка запыхавшись, и остановилась, чтобы пересадить Сорчу на другую руку.

– Зеленая, Мей, – сказала малышка, показывая на дверь ручкой. – Зеленая, видишь?

Да. Зеленая. Такая же, как и в те два раза. И, как и раньше, дверной молоток отсутствовал. Но Эсме не для того проделала длинный путь, чтобы уйти ни с чем. Она поднялась по ступенькам и постучала в массивную деревянную дверь. Она слышала, как гулко разнесся звук внутри дома.

– Проклятие, – прошептала она.

– Проклять, – повторила за ней Сорча.

Ох, нужно следить за своим языком.

– Такая нехорошая дверь, да, моя маленькая? – говорила Эсме, чмокая девочку в щечку. – Почему нам ее никогда не открывают?

В этот момент мимо с грохотом прокатило сверкающее черно-красное ландо и остановилось у соседнего дома. Из него вышел высокий темноволосый господин и крикнул кучеру, чтобы тот ехал вокруг и поставил карету у конюшен. Экипаж отъехал и повернул на Чарлз-стрит. Эсме пошла вслед за ним. Вскоре кучер свернул вправо и въехал в проход между домами. Эсме подошла ближе.

Между высокими кирпичными стенами обнаружился тенистый проулок, из которого повеяло холодком. Эсме пошла дальше, рассматривая дома, мимо которых проходила. Вскоре ландо остановилось, и кучер наклонился, чтобы поговорить с женщиной, стоявшей на тротуаре с корзиной в руке. Отбросив всякую осторожность, Эсме бросилась к ним. Они заметили ее и повернулись.

– Прошу прощения, – произнесла Эсме, задыхаясь. – Вы здесь живете?

– Да, не сомневайтесь. – Женщина осмотрела ее с головы до ног, явно удивленная, почему Эсме прошла во двор, а не навела справки на улице.

Эсме посадила Сорчу на другую руку.

– Не скажете ли вы мне, живет ли еще в соседнем доме леди Таттон? – спросила она, еще не успев успокоить дыхание. – Видите ли, дверного молотка нет и…

– Да, конечно! – воскликнула женщина. – Она уехала в Австралию.

Эсме испытала облегчение.

– Слава Богу, – прошептала она. – Я долго не имела от нее вестей. А есть ли в доме слуги?

Видя, что он ничем не может быть больше полезен, кучер уселся поудобнее и щелкнул кнутом.

– Сейчас нет никого, кроме Финчей, это муж и жена, оставленные присматривать за домом, – сказала женщина с корзиной. – Но у Бесс – так зовут миссис Финч – матушка заболела в Дептфорде, и в прошедший четверг они уехали туда.

Эсме поникла, разочарованная.

Женщина снова внимательно посмотрела на Эсме.

– У вас есть дело к ее светлости? – спросила она. – Насколько я знаю, ее светлость не ожидают в ближайшее время, по крайней мере Бесс ничего об этом не говорила, а она непременно сказала бы, я уверена.

– Я… Да, мне нужно с ней встретиться, – признала Эсме. – Но мы не виделись уже несколько лет.

– Она уехала с дочкой, которая была в интересном положении, – сказала женщина. – Один ребеночек начал болеть. Потом появилась двойня. А дальше, как говорит Бесс, одно тянет за собой другое. Но так как она не отказалась от дома, значит, еще возвратится.

Сорча на руках у Эсме начала вертеться.

– Яблоко, Мей, – потребовала она. – Дай яблоко!

Женщина вынула из корзины яблоко и протянула ей.

– Какая хорошенькая девочка, – сказала она, расплываясь в улыбке. – И такие необыкновенные голубые глазки! Ты это хочешь, дитя?

Сорча взвизгнула от восторга, растопыривая и сжимая в кулачок пальчики, как она уже проделывала утром, когда ей понравились часы Меррика Маклахлана.

– Спасибо, но лучше не надо, – сказала Эсме. – Право, лучше не надо.

– Отчего же, пусть возьмет, – сказала служанка, вкладывая красное яблоко в маленькие протянутые ручки. – Я только что с Шепердского рынка, так что яблоко свежее.

Опасаясь буйного нрава Сорчи, Эсме поблагодарила женщину. Та улыбалась Сорче.

– Какой красивый ребенок! – продолжала она. – Теперь о леди Таттон. Если хотите, я могу передать что-нибудь Бесс.

Эсме обрадовалась.

– Письмо, – торопливо сказала она. – У меня с собой письмо для леди Таттон. Будьте так добры…

Женщина смотрела сочувственно.

– Хорошо, я передам его Бесс, мэм, но, насколько я знаю…

– Да, да, я понимаю, – сказала Эсме. – Ее не ждут. Но все же попросите миссис Финч оставить письмо до ее возвращения. Не важно, когда она появится.

Женщина взяла письмо, которое Эсме извлекла из кармана.

– Может быть, она отправит письмо ее светлости, если хотите?

Эсме покачала головой.

– Это займет месяцы, а я уже послала два письма, но так и не знаю, дошли они или нет.

Женщина сочувственно кивнула и снова обратила свое внимание на Сорчу, которая уже впилась маленькими зубками в сочную мякоть яблока.

– Ах, какие глазки, – сказала она еще раз. Затем понимающе взглянула на Эсме. – Достались со стороны отца, конечно?

– О да, – устало ответила Эсме. – Безусловно. Со стороны отца.

Глава 3,

в которой мисс Гамильтон получает урок

Аласдэр прислушался к дыханию спящей Джулии: оно было спокойным и ровным все эти несколько часов. Звук ее дыхания действовал на него успокаивающе. К нему сон не шел. Он отошел от кровати и устроился в шезлонге у окон, чтобы не потревожить спящую. Он смотрел вниз, на Бедфорд-плейс, – там полицейский в синем мундире степенно прохаживался в свете газовых фонарей, – когда услышал, что дыхание Джулии изменилось.

– Аласдэр? – сонно проговорила она, приподнимаясь на локте. – Аласдэр, который час, дорогой?

– Около четырех, наверное, – отвечал он рассеянно. – Я разбудил тебя, милая?

Джулия встала и пошла к нему, кутаясь в халат.

– Что случилось, Аласдэр? – спросила она. – Обычно ты спишь сном невинного младенца.

Он засмеялся.

– Господь Бог в конце концов решил исправить эту ошибку, – отвечал он. – Полночи прошло, а я так и не заснул.

– Мне жаль, – сказала она. – Боже, ты куришь. Не рано ли для тебя?

– Или поздно, все зависит от точки зрения. – Он притянул ее за руку и посадил на шезлонг возле себя. – Извини, Джулия. Мне погасить?

– Ты знаешь, не надо. – Она подтянула под себя ноги и прикрыла их халатом.

Джулия была пухленькой, хорошенькой, добродушной, и с момента их знакомства, которое состоялось несколько месяцев назад, Аласдэр был рад каждой минуте, проведенной с ней.

– Тебе понравилось, как они сыграли, моя дорогая? – Он стряхнул пепел с конца сигары. – Я считаю, что твоя подруга Генриетта Уилер была великолепна.

– Фи, Аласдэр! – произнесла Джулия. – Ты вообще никогда не замечал ее.

– Но не тогда, когда мы специально пошли посмотреть на нее.

Джулия провела рукой по его щеке.

– Тогда быстро скажи, какая у нее была роль?

При свете луны выражение досады на его лице не осталось незамеченным.

– Я… ну, ты права, Джулия, – признался он. – Боюсь, мои мысли витали где-то далеко.

Джулия дружелюбно пожала плечами.

– Это не важно, но послушай, мой мальчик. Прежде чем ты растворишься в ночи, мне нужно рассказать тебе кое-что.

Аласдэр погасил сигару. Внезапно он перестал получать от нее удовольствие.

– Мне тоже есть что рассказать тебе, Джулия. Пожалуйста, позволь мне начать первому.

– Ну конечно, так я и знала! – В голосе Джулии послышалась ирония. – Как ее зовут? Уверена, что она вдвое моложе меня и весит в два раза меньше.

Аласдэр скривился.

– Боюсь, различий гораздо больше, – признал он. – А зовут ее Сорча.

– Так она шотландка! – воскликнула Джулия. – Понятно, мой мальчик. Я всегда говорила – держись своих. Тогда расскажи мне, как долго ты знаешь свою Сорчу?

К тому времени, когда Аласдэр закончил отвечать на этот вопрос, над крышами Бедфорд-плейс занималась заря. Джулия давно пересела за прикроватный столик и налила Аласдэру его любимого виски, которое всегда держала в доме на случай его прихода. Когда он закончил свой рассказ, она налила виски и себе.

– Боже мой, – прошептала она, поворачиваясь к Аласдэру. – Ты действительно думаешь?..

Аласдэр сидел, подперев голову рукой.

– Джулия, у меня остались самые смутные воспоминания, – заговорил он. – Будто я делаю что-то такое, о чем утром буду жалеть, если ты понимаешь, что я имею в виду.

– О, очень хорошо понимаю, – сказала она сочувственно. – Но, Аласдэр, ты так часто поступаешь опрометчиво, что это могло быть что-то совершенно другое.

Он покачал головой.

– Ребенок как две капли воды похож на моего брата Меррика.

У Джулии вырвался короткий смешок.

– А эта молодая женщина, сестра. Что она?

Аласдэр простонал.

– Она сама почти ребенок.

– В самом деле? И сколько ей лет?

– Ну, наверное, семнадцать. Нет, подожди. Она сказала – двадцать два.

Джулия засмеялась.

– Бог мой, Аласдэр! Она взрослая женщина!

– Едва ли. Крошка, даже в промокшей насквозь одежде, не будет весить и сорока пяти килограммов, и она простодушна, как только может быть простодушна девушка из Шотландии.

Джулия пожала плечами.

– Мой милый мальчик, когда мне было двадцать два года, я уже похоронила мужа и дала отставку двум покровителям. Что касается наивности, то внешность бывает обманчивой. А теперь выслушай мой рассказ.

Аласдэр поднял свой стакан.

– Разумеется. Моя жизнь едва ли запутается еще больше.

Но на этот счет он ошибся. Джулия села очень прямо, отставила в сторону виски и чинно сложила руки на коленях.

– Новость совершенно потрясающая, – предупредила она. – Ты, надеюсь, не настолько стар, чтобы с тобой случился удар?

Аласдэр нахмурился.

– Мне тридцать шесть лет, и ты это знаешь. Хватит об этом.

Джулия наклонилась и поцеловала его в щеку.

– Аласдэр, дорогой мой… – Она остановилась и неровно вздохнула. – Я… беременна.

Аласдэр выронил стакан. Он с мягким стуком упал на ковер.

– О Боже, Джулия. – Он прикрыл глаза. – Только не это. Нет. Будь милосердна.

Она положила теплую руку ему на колено.

– Я не шучу, любовь моя, – торопливо продолжила она. – Конечно, я в смятении, а мой врач все еще не встает с постели, оправляясь от шока. Но, Аласдэр, ребенок не твой.

Он издал отрывистый звук и приоткрыл один глаз.

– Не… мой?

Джулия сердито посмотрела на него.

– Аласдэр, дорогой, мы не обещали друг другу ничего, кроме дружбы, – отвечала она. – Мы неделями не виделись. Ты оставался верен мне?

Он откашлялся.

– Я… хорошо, я мог бы сказать… я не очень понимаю…

Она сильнее надавила на его колено.

– Аласдэр, позволь мне говорить прямо, – прервала его Джулия. – Я знаю об Инге Карлссон и ее маленькой квартирке на Лонг-Акр.

– Что ты, Джулия! Я просто забегал к ней! Клянусь тебе! Мы просто друзья.

– Такие же друзья, как мы с тобой? – лукаво спросила она. – И мы не будем говорить о жене лорда Филда. И о служанке из таверны в Уоппинге. И о той французской танцовщице. Я знаю – ты ничего не можешь с собой поделать. Я знаю, что женщины обожают тебя. Но я не понимаю, зачем тебе нужно скрывать это от меня?

Аласдэр сглотнул.

– Я не скрываю, – солгал он.

Джулия рассмеялась.

– Ты скрываешь, мой дорогой, – сказала она. – Ты инстинктивно изворачиваешься, ну совсем как восьмилетний озорник, который, когда его спрашивают, что он делает, мгновенно выпаливает «ничего не делаю»! И произносит это так мило, так невинно, что сразу становится ясно – опять нашкодил.

– Мне такое никогда не приходило в голову, вот и все, – клялся он. – Как я мог даже подумать об Инге, когда я с тобой?

– Потому что Инга блондинка, с высокой грудью, красивая, тоненькая и двигается грациозно, как кошка, – предположила Джулия. – Кроме того, она по крайней мере лет на двадцать моложе меня.

– Я редко увлекаюсь этим сортом женщин, – правдиво сказал Аласдэр. – Кроме того, Джулия, наши с тобой отношения… совершенно особенные.

– Ну да, я ведь гожусь тебе в матери, – сказала она сухо. – В этом заключается их особенность.

Он взял ее за руку.

– Конечно же, это не так, – отвечал он и посмотрел на нее внимательно и с участием. – Но ты, Джулия, не настолько молода, чтобы иметь ребенка. Боже милостивый. Кто его отец? Что ты собираешься делать?

– Молиться, – сказала она с улыбкой. – А что до отца, то это брат Генриетты. Мы с ним друзья уже двадцать лет, ты знаешь.

– Эдвард Уилер, драматург? – Аласдэр недоверчиво посмотрел на нее. – Ты любишь его, Джулия?

Она засмеялась, легко и звонко.

– Не смеши, что за вопрос, да еще от тебя! Я уважаю его и обожаю его. – Она села, одна рука на животе. – Аласдэр, я хочу этого ребенка, если только у него есть шанс появиться на свет.

– Ты собираешься выйти за него замуж, Джулия? – Он сердито посмотрел на нее. – Ты должна, сама знаешь.

Она снова засмеялась.

– Ну, Аласдэр! – сказала она. – А еще слывешь распутником! Я начинаю думать, что ты не таков, каким тебя считают!

– Не дразни меня, Джулия. Это серьезно.

Она помрачнела.

– Я знаю, – сказала она. – И я не знаю, что мне делать. Конечно, я сказала Эдварду. Мы оказались в очень сложном положении. В нашем возрасте глупо бежать к алтарю, когда шансы на то, что я доношу ребенка… не очень хороши.

– Боже, Джулия. Конечно, я желаю тебе всего наилучшего.

Она улыбнулась немного печально.

– Еще год или два – и это было бы совершенно невозможно, – сказала она. – Разумеется, я считала, что причина в другом, пока меня не стало тошнить по утрам.

Аласдэр знал, что тревожит Джулию. На вид ей можно дать лет сорок, скорее всего ей больше, возможно, намного больше. Поскольку в прошлом она была актрисой, то знала, как замаскировать следы возрастных изменений. Но ребенок? Он не на шутку встревожился.

– Он правильно себя поведет? – потребовал ответа Аласдэр. – Я имею в виду, Уилер.

– Думаю, да, – сказала она. – Он все еще в шоковом состоянии. Но я хочу ребенка независимо ни от чего.

Он встал и поцеловал ее руку.

– Тебе нужен муж, Джулия. Я хочу сказать, нужно настоять на этом.

Она взглянула на него увлажнившимися глазами.

– Возможно, ты прав. Я подумаю над этим, дорогой.

– Хочешь, я поговорю с Уилером? Я могу это сделать. С радостью.

Джулия побледнела.

– О Боже, нет! Я пытаюсь сказать тебе, Аласдэр, что мы не можем продолжать видеться, совсем. – Она понизила голос до шепота. – Это будет нехорошо, сам понимаешь. Сегодняшняя ночь была – ну, прощальной.

Назад Дальше