Принцесса морей - Валерия Вербинина 4 стр.


– Минутку, минутку! – просипел Джек. – Погодите-ка… Словом, дама предпочла его вам, но, когда стало известно, что жених пошел на корм рыбам, она вдруг вспомнила, что всю жизнь любила только вас. К тому же вы, наверное, стали наследником своего безвременно погибшего кузена.

Сент-Илер поежился.

– Ну зачем же так грубо, капитан…

– И тут всплыла эта проклятая бутылка, и вы остались без денег и без невесты. Так?

– В общем, да, – нехотя признался француз.

Джек наклонился к нему через стол.

– И вы отправились на поиски кузена, который потерпел крушение два года назад и теперь якобы торчит где-то в бухте Ангела на необитаемом острове.

– Так настояла семья, – пробормотал Сент-Илер. – И Дезире.

– Мало ли что они вам сказали! – сердито произнес Джек. – Ну подумайте сами: чего ради вы стараетесь, обыскиваете острова и прочее? Ведь если вы найдете кузена, то ясно как день, что не видать вам больше ни денег, ни вашей красотки.

– Но, капитан, – медленно сказал француз, – я человек слова.

– О!

– Именно так. И я поклялся моей… поклялся Дезире, что найду Никола во что бы то ни стало.

Джек на мгновение утратил дар речи. Наконец он откинулся на спинку кресла и махнул рукой. Еще утром капитан был полон злости на Сент-Илера, который подчинил себе команду и неуважительно обращался с Луизой, а теперь… теперь Джеку было бесконечно его жаль. Перед ним сидел умный человек, попавший в ловушку, из которой не было решительно никакого выхода.

– Да ведь это все равно что самому вырыть себе могилу! – вырвалось у Джека.

– Хм, с какой стороны посмотреть, – возразил француз. – Видите ли, я ведь обещал только найти Никола. Предположим, мне действительно удастся его отыскать, и мы поплывем домой. Однако вам же известно, какие здесь неспокойные воды, один лишь бог знает, что может произойти с кузеном на пути во Францию. Он может упасть за борт во время бури, поскользнуться на палубе и сломать себе шею. Да мало ли что еще! Разве я буду виноват, если с ним что-то случится? Как вы считаете?

Джек вторично за последние пять минут утратил дар речи, что вообще-то случалось с ним крайне редко. Наконец он хлопнул себя с размаху по коленке и разразился таким хохотом, что канарейка испуганно заметалась в клетке. Джек Везунчик смеялся до того, что на глазах у него выступили слезы.

– Знаете, месье, – проговорил он наконец, – вы… я… Нет, лучше я ничего не скажу!

– Значит, я могу осмотреть остров? – спросил Сент-Илер. – Вспомните, ведь я дал слово.

– О, конечно! – воскликнул Джек. – Сколько угодно! Двух часов вам хватит? Потом мы должны будем сняться с якоря.

– Разумеется, хватит, капитан, – ответил Сент-Илер, вставая из-за стола.

Когда француз вышел, Джек некоторое время сидел в задумчивости. Потом он вызвал Джерри, смышленого веснушчатого юнгу, и дал ему поручение.

Глава 6

Заколдованный остров

– Гребите ровнее, Анри, – сказал Габриэль.

Он вольготно расположился на сиденье шлюпки, вытянув далеко перед собой ноги в начищенных до блеска ботфортах. Солнце играло на позолоченных изгибах эфеса шпаги, ветерок трепал перья роскошного плюмажа на шляпе. Анри сидел на веслах, и, судя по его вспотевшему, раскрасневшемуся лицу, ему приходилось нелегко – в этом месте течение круто заворачивало в море, и причалить к берегу было вовсе не так просто, как могло показаться со стороны.

– Я делаю все, что могу, – проговорил Анри, словно оправдываясь. – И вообще, должен вам заметить, что я непривычен к такого рода работе. То вы заставляете меня шить, то я чищу вам сапоги, то вдруг оказывается, что я должен грести…

Весла скрежетали в уключинах. Волна подхватила шлюпку и развернула ее боком. Сент-Илер и Анри находились примерно на полпути между «Королевой волн» и островом.

– Ровнее, я же сказал! – с гримасой раздражения промолвил Сент-Илер.

Анри с упреком взглянул на него, хотел что-то ответить, но сдержался и вновь заработал веслами.

* * *

Луиза Мэнсфилд вышла на палубу и поднялась на квартердек.[14] Ее внимательные карие глаза сразу же заметили на водной глади шлюпку, в которой сидели двое: неловкий гребец и сверкающий всеми цветами радуги новоиспеченный помощник капитана, вырядившийся, как для придворного приема.

– Куда намылилась эта французская сволочь? – пробормотала она.

Ее вопрос так бы и остался без ответа, не окажись в то же время на палубе Боб Хендрикс, по милости Сент-Илера перенесший вчера унизительное купание. Вообще-то Боб терпеть не мог Луизу, он считал, что женщине в принципе нечего делать на любом корабле, и тем более на корабле пиратском. Но неприязнь к новому помощнику чудесным образом заглушила все старые обиды, и Боб подошел к Луизе, тяжело оперся о фальшборт[15] и пояснил хрипло:

– Должно, едет куда-то.

Луиза метнула на него быстрый взгляд.

– Интересно, зачем? Что он забыл на берегу? – Луиза повернулась к Бобу: – Фергюсон уже отправился за водой?

– Когда пробили склянки. С ним Тощий Джо и Эсквайр, как обычно.

– А Джек где?

– У себя в каюте.

Луиза оглянулась.

– Боб, знаешь что…

Сердце Хендрикса радостно затрепетало. На всякий случай он вытер правую руку о штаны.

– Да, мэм?

– Возьми-ка с собой парочку гребцов и незаметно проследи за французом. Не нравится мне его поездка. Чую я, что-то тут не так.

И она многозначительно поглядела на Боба, который, в свою очередь, ответил ей выразительным взглядом. Хендрикс почувствовал, что у него есть союзник, и воспрянул духом.

– Ладно. Уж от меня он не уйдет. Я островок как свои пять пальцев знаю.

Весело насвистывая, Боб пошел к шлюпкам.

* * *

Не подозревая о том, какое волнение в пиратском стане вызвал их отъезд, Сент-Илер и Анри благополучно пристали к берегу. Лодка мягко ткнулась носом в белый песок, и зеленоглазый спрыгнул на землю, ухитрившись почти не замочить ног.

– Поторопитесь, Анри, – сказал он, – у нас мало времени.

Анри засунул за пояс два пистолета, лежавшие на дне лодки, прицепил шпагу, шмыгнул носом и зашагал вслед за своим господином.

– Куда мы идем? – отважился он задать вопрос, когда миновали полосу кустарников и начали карабкаться на скалы.

– Куда-нибудь повыше, – прозвучал ответ.

Солнце прожгло в небе белый пылающий круг, и сквозь эту дыру вниз обрушивались волны жара. Анри обливался потом, его ноги уже не раз скользили по камням, и в душе он проклинал все на свете, но Сент-Илер, одетый куда теплее его, казалось, не замечал ничего. Он уверенно взбирался все выше и выше, не обращая внимания ни на москитов, ни на острые, как бритва, края скал, за которые приходилось цепляться при восхождении. Наконец путники добрались до сравнительно плоского места размером приблизительно восемь на шесть шагов и смогли перевести дух. Анри в изнеможении рухнул на землю.

– Осторожней, – любезным тоном предупредил Сент-Илер, – здесь могут водиться змеи, и я не могу ручаться, что их укус не смертелен.

Признав его правоту, Анри нехотя поднялся на ноги. Сент-Илер стоял у края скалы, оглядывая открывающийся великолепный вид. Далеко впереди между двумя разветвляющимися отрогами скал синела бухта, в которой стоял горделивый парусник с плещущимся по ветру черным флагом. Сент-Илер сунул руку в карман, достал складную подзорную трубу, открыл ее и приставил к глазу.

– Это и есть бухта Ангела? – спросил Анри, рукавом стирая с лица евший глаза пот.

– Черта с два! – с горечью отозвался его спутник. – Бухта Дельфинья, чтоб ей пропасть.

– Так я и думал, – резюмировал Анри.

Сент-Илер опустил трубу, вытянул руку и указал налево.

– Здесь, – сказал он, – должны быть песчаные дюны. Вы видите дюны, Анри?

– Нет.

– Я тоже, как ни странно. А здесь, – рука переместилась вправо, – на карте отмечены три высоких дерева. Ну и где они?

– Лично я, – сварливо отозвался Анри, – не замечаю ничего, кроме кустов, травы и комаров. – Он с остервенением прихлопнул севшего на щеку москита. – Нас опять надули.

– Не падайте духом, Анри, – подбодрил его Сент-Илер. Он убрал подзорную трубу и повернулся спиной к отливающей сапфиром бухте. – Где-то там, – юноша подбородком указал вдаль, – в другой оконечности острова, должна находиться Звездная гора. Пошли.

– Там ничего нет, кроме скал, – заупрямился Анри. – И вообще, с меня хватит, я хочу обратно на корабль.

Сент-Илер остановился и прищурил свои удлиненные к вискам глаза.

– Мне казалось, – промолвил он с расстановкой, – не так давно вы считали «Королеву волн» худшим из всех мест на земле. Что, вы уже успели переменить свое мнение?

– Вы отлично знаете, что нет, – сквозь зубы ответил Анри.

– Тогда в чем же дело?

– Меня тошнит от островов, – пожаловался Анри. – И от моря. Мне все осточертело. Сначала нас потопили, и мы еле спаслись, потом двое суток провели среди волн без воды и пищи. Брр! – Анри содрогнулся при одном воспоминании о пережитых передрягах. – Поневоле я начал жалеть, что не утонул, как те, что плыли вместе с нами. Потом еще пираты – матросы глядят волком, а по капитану веревка плачет. А еще…

Но Сент-Илер уже спускался, выбрав направление, противоположное тому, откуда они пришли, и слуге не оставалось ничего другого, как последовать за своим господином. Шагов через сорок французы оказались в долине, которую пересекал бойкий маленький ручей, прячущийся под деревьями. Большой яркий попугай, тяжело хлопая крыльями, пролетел перед лицом Сент-Илера, сел на ветку и строго уставился на него.

– Ну, не все же так плохо, Анри, – мягко усмехнулся Сент-Илер.

Рыжий слуга только что прихлопнул на шее очередного москита и угрюмо промолчал.

– Куда мы идем? – безнадежно спросил он еще через сотню шагов. – И так ясно, что никакой Звездной горы на острове нет. – Анри покосился на Сент-Илера, который продолжал идти вперед как ни в чем не бывало. – А что, если капитан Джек решит от нас избавиться и поднимет якорь раньше, чем обещал? С него вполне станется бросить нас на острове.

– Если капитан Джек нас бросит, тогда мы и будем думать, как поступить, – отозвался Сент-Илер беспечно. – К чему ломать себе голову сейчас?

Анри тяжело вздохнул, но ничего не ответил. Путники пересекли долину и вновь оказались перед цепью скал.

– По-моему… – несмело начал Анри.

– Вы бы не могли сделать мне одолжение и помолчать немного, а? – раздраженно осведомился его спутник, пробуя ногой большой камень.

Анри обиженно умолк. По счастью, новое восхождение оказалось сравнительно легким, и, двигаясь за Сент-Илером, он ни разу не оступился, не поскользнулся. Молодые люди добрались до самого верха, и шевалье снова наладил подзорную трубу.

– А, черт… – буркнул он с досадой. – Похоже, по пути мы немного свернули и в результате вышли не туда, куда надо.

– Именно это, – с отменной вежливостью промолвил Анри, – я и собирался еще внизу заметить вашей милости, когда ваша милость самым бесцеремонным образом заткнула мне рот.

Сент-Илер обернулся к слуге и смерил его свирепым взглядом. Продолжение же было довольно неожиданным: Габриэль звонко расхохотался.

– Что он делает? – просипел в кустах чуть ниже по склону священник, жарко дыша Бобу Хендриксу в затылок.

– Ржет, – констатировал Боб сухо. – Как лошадь.

Он потерял Сент-Илера из вида при высадке, но засек его, когда тот в первый раз взбирался на скалы, и с тех пор не спускал с него глаз. Двое гребцов – коротышка Мэдден и левша Том Смит – следовали за Бобом по пятам, умирая от любопытства, а священник сам увязался за Хендриксом, узнав, что тот действует по поручению Луизы.

– По-моему, – сказал левша несмело, – он обследует остров.

– А зачем? – спросил Мэдден.

– Вот именно, зачем? – буркнул Боб.

Меж тем наверху Сент-Илер вновь приставил к глазу подзорную трубу и стал изучать противоположную бухте часть острова Пропащих Душ, как назвал его Джек Везунчик.

– Ну, что там? – спросил Анри, стоя у него за спиной.

– Похоже, вы были правы, – проворчал Сент-Илер. – Всюду скалы, и ничего похожего на одиночную гору. Чего и следовало ожидать. Ладно, нам пора возвращаться.

Он повернулся лицом к морю, по-прежнему держа у глаза подзорную трубу, и тут с неожиданной четкостью увидел вдалеке, с правой стороны, большой бриг под белыми парусами, полускрытый цепью скал.

– О, что это еще такое? – пробормотал пораженный Сент-Илер.

Анри обернулся. Теперь он тоже заметил внизу корабль, огибающий скалистый мыс. Вот он заходит в Дельфинью бухту и…

В следующее мгновение Сент-Илер опустил трубу и не своим голосом вскричал:

– Проклятье! Это «Медуза»!

Глава 7

Сражение

– Луиза, дорогая, нам надо поговорить.

С такими словами, сопровождающимися, прямо скажем, самой что ни на есть льстивой интонацией, Джек Осборн подошел к своей подруге, которая, скрестив руки на груди и мрачно сжав губы, стояла на шкафуте[16] и смотрела на воду.

Но ни слова, ни интонация не произвели на молодую женщину никакого впечатления, потому что она просто обронила:

– Уйди, Джек.

Мысленно Джек застонал. Он прекрасно знал, что последует за нарочитой сухостью подруги. Было бы куда проще, если бы обожаемая Луиза швырнула в него сапогом (такое иногда случалось), или начала ругаться, или разрыдалась бы, уткнувшись лицом ему в грудь. А теперь она будет стоять с непроницаемым лицом, прямая, как толедский клинок, в глазах – горечь и презрение преданного человека; а он, Джек Осборн, будет долго-долго говорить жалкие слова, спотыкаясь на каждом из них, пока они наконец не растрогают ее уязвленное сердце, и тогда Луиза швырнет наконец в него сапогом, или упадет к нему на грудь, или начнет ругаться, или…

– Ты на меня сердишься? – сделал он первый заход.

– Не в том дело, Джек. – Женщина отвернулась. Ветер развевал ее темные вьющиеся волосы. – Разве можно сердиться на человека, у которого нет ни на грош разума?

– Значит, не сердишься?

Луиза метнула на него сердитый взгляд. Ее карие глаза потемнели.

– Знаешь, Джек, – проговорила она, – иногда ты меня поражаешь. После той истории с Фелтоном… Мало тебе того, что было? Подобрал в море какого-то проходимца… черт знает кого… и назначил его своим помощником!

– Луиза, – Джек примирительно поднял руки, – я виноват.

– Ты знаешь, что он посулил мне вчера? Протянуть меня под килем! – Луиза распалялась все больше и больше. – Под килем, Джек! Я больше года плаваю вместе с тобой. И видела всякое, но меня никогда… никто… так не оскорблял! – Из глаз ее брызнули слезы. – И кто послал? Какой-то дешевый сукин сын, мать его…

Так, лихорадочно соображал Джек, сейчас она отведет душу в ругательствах, потом я ее обниму, мы поцелуемся и все забудем. Француза и его слугу я ссажу на Тортуге, и пусть катятся к черту. Именно так.

– Наверное, Луиза, я был не в себе, – примирительно продолжил капитан. – Устал очень, и в тумане мне черт знает что мерещилось… – Луиза хлюпнула носом, недоверчиво глядя на него. – И потом, я хотел над ним пошутить. Ей-богу! Думал, он и пяти минут не продержится. Я и предположить не мог, что все так обернется.

– Правда? – по-детски беспомощно спросила Луиза.

– Клянусь. Ты же знаешь, дороже тебя у меня нет никого на свете.

Вообще-то дороже всего на свете Джеку была его канарейка, но, если принимать в расчет только людей, то он ничуть не солгал.

– Ты всегда так говоришь, – сердито сказала Луиза.

– Потому что это правда, – с обезоруживающей улыбкой ответил Джек.

Луиза глядела на него, колеблясь между желанием помириться и желанием продолжить ссору – хотя бы для того, чтобы поглядеть, что получится. Однако она не успела прийти ни к какому определенному решению, потому что с кормы, нелепо размахивая руками, бежал Оруэлл.

– Капитан! – кричал он. – Тревога!

Джек обернулся и увидел бриг, на большой скорости входивший в невозмутимо-прекрасную сапфировую бухту. На носу его красовалась резная женская голова, у которой были змеи вместо волос.

Одним усилием мысли Джек охватил создавшееся положение. Все паруса на «Королеве волн» убраны, якорь спущен, и пока его не поднимут, корабль не сдвинется с места. Три человека из команды – нет, семеро, одернул себя Джек, – на берегу. Неожиданность нападения тоже наверняка сыграет свою роль. Да, они попались, и теперь их можно брать голыми руками, как младенцев. Никогда еще прежде Джек не оказывался в столь скверной ситуации. И как, черт подери, им удалось подкрасться так незаметно? Этот вопрос не давал ему покоя. Но раздумывать было некогда, и Джек отложил его решение на потом.

Назад Дальше