Ураган секретов - Коуэн Дебра С. 5 стр.


– Пришлось провести больше времени на второй остановке, а так все прошло хорошо. – Лидия ободряюще улыбнулась, откалывая от корсажа часики Изабель и кладя их на мраморный столик. – Первая остановка была на ранчо, и женщина, Эмма Росс, очень помогла. Вторая остановка была на ферме. Там мне пришлось подождать, потому что фермеры принимали гостей.

– Меня не столько беспокоило твое пребывание на остановках, сколько дорога туда и обратно. Ты все устроила?

– Да. – Лидия опустилась в голубое плюшевое кресло и принялась расстегивать ботинки. – Условный сигнал пока остается прежним. В хорошую погоду они будут вывешивать перед домом лоскутное одеяло, это означает, что можно входить без опаски. Если погода будет плохой, они завесят одеялом окно.

Наоми наклонилась, чтобы взять ботинки, но Лидия остановила ее:

– Не надо, Наоми, я сама.

Девушка выпрямилась.

– Где мистер Болдуин тебя нашел?

– В двух милях от города.

– Что ты ему сказала?

– Сказала, что заблудилась, но не думаю, что он мне поверил. Моя лошадь захромала, это придало моей истории некоторую правдоподобность.

– Думаешь, он что-нибудь подозревает?

Лидия выпрямила ноги и пошевелила пальцами, радуясь, что избавилась наконец от тесной обуви.

– Не знаю, но об этом уже можно не беспокоиться.

– Почему?

Осторожно, стараясь не потревожить ушибленные ребра, Наоми опустилась в кресло рядом с Лидией.

Лидия откинулась на спинку кресла и постаралась расслабиться. Надо перестать думать о Рассе.

– Он продает свою долю.

Глаза Наоми расширились от удивления. Лидия пересказала ей историю Расса.

– Он уже получил предложение от потенциального покупателя. Я хочу выяснить, не собирается ли этот новый партнер переехать в Торнадо и поселиться в «Источнике».

– Вот, значит, почему он искал тебя после обеда.

– Да, он так и сказал.

– А что телеграмма, которую ты получила утром?

– Это от папы, насчет Филиппа.

Когда Лидия произнесла имя своего зятя, прекрасные черты Наоми исказились от страха.

– И что?

– Папа пишет, что положение серьезное, но он еще жив.

Наоми вскочила, прижав руки к груди.

– Он придет за нами! Что, если он найдет нас?

– Тсс! – Лидия встала и взяла руки Наоми в свои. – Он не найдет нас. Скорее всего, он не выживет. Но даже если он и выкарабкается, пусть только попробует нас тронуть, мы сумеем себя защитить. Как ты защитила себя той ночью в конюшне.

По щекам Наоми потекли слезы. Лидия обняла ее, стараясь не заплакать.

Каждый раз, когда она вспоминала, как Наоми боролась с Филиппом, ей страстно хотелось, чтобы сестра сделала то же самое. Но она не смогла. Изабель уже была слаба, муж основательно избил ее, прежде чем столкнуть с лестницы. Изабель умерла.

Жители Джексона знали, как Филипп де Борд обходился со своей женой, но предпочитали закрывать на это глаза. Де Борды были старинным родом, богатым и влиятельным, поэтому мерзавец вышел сухим из воды. Он убил сестру Лидии и едва не погубил Наоми.

Лидия почувствовала, что больше не в силах сдерживать слезы. Она крепко обняла Наоми, забыв о своей раненой руке, в которой снова запульсировала боль. Лидия знала, что подругу терзают те же воспоминания.

Через месяц после смерти Изабель Наоми согласилась покинуть плантацию де Бордов. Лидия приехала за ней, намереваясь увезти девушку в дом Кентов недалеко от Джексона, и стала свидетельницей того, как ее зять напал на Наоми. Он жестоко избивал ее, нанося удары по голове и ребрам. Лидия выхватила револьвер, но не успела выстрелить, как Наоми вонзила в мужчину вилы.

Несколько ужасных секунд они слышали только один звук – стон Филиппа. Наконец, собрав силы, он выдохнул, что убьет их обеих. Лидия схватила Наоми за руку, и девушки бросились прочь. Очутившись дома, Лидия рассказала родителям о том, что случилось. Отец и мать решили, что самое безопасное для дочери – немедленно уехать в техасский отель, взяв с собой Наоми. Так они и сделали. Вот почему Лидия прибыла в «Источник» на две недели раньше намеченного срока.

С тех пор Гарнер и Кэтлин Кент регулярно сообщали Лидии о состоянии Филиппа. Он подхватил инфекцию и находился на грани жизни и смерти. После того, что он сотворил, Лидия была бы рада, если бы он умер. Даже если Филипп поправится, его не арестуют, ведь его кузен – шериф Джексона.

– Он не найдет нас, Наоми, – повторила Лидия, сжимая подругу в объятиях. – Мы сделаем все, чтобы он больше не причинил тебе боль.

– Я не хочу, чтобы он причинил боль и тебе, – всхлипнула Наоми.

– С нами все будет хорошо. – Лидия достала из кармана платок. Вложив белоснежную ткань в руку Наоми, она открыла гардероб и достала из ящика еще один платок, для себя. – Как твои ребра?

– Лучше, – дрожащим голосом ответила Наоми.

Лидия знала, что девушка мучается от сильной боли.

– Дай мне взглянуть на твою руку.

Лидия расстегнула лиф и выпростала руку.

В дверь постучали, и этот стук напугал обеих. Лидия обменялась взглядами с Наоми и поспешно оделась. Идя к двери, она старательно утерла слезы.

Открыв дверь, Лидия увидела Расса Болдуина, и ее вновь охватило напряжение. Слышал ли он, как девушки плакали? Лидия знала, что глаза ее покраснели от слез, и надеялась, что если Расс это заметит, то спишет на усталость.

Взгляд Расса опустился вниз, на ее ноги в черных чулках, потом он медленно перевел глаза на грудь Лидии. Она с ужасом увидела, что забыла застегнуть одну пуговицу на лифе. Ее бросило в жар. Девушка поспешила исправить ошибку. Взгляд Расса вызвал в ней бурю эмоций.

Он снял шляпу. Лицо его выглядело усталым, глаза были воспалены.

– Просто хотел сказать, что с кобылой все в порядке.

– Я рада.

Расс кивнул:

– А с вами все в порядке?

– Да, благодарю вас.

Расс перевел взгляд в глубину комнаты.

– Мисс Джонс?

– Да, спасибо, мистер Болдуин, – сказала Наоми твердым голосом. – Спасибо, что отыскали Лидию.

– Не за что.

Расс снова взглянул на Лидию, задержался на ее распущенных волосах, опустился вниз. Лидия вспомнила о хороших манерах.

– Спасибо за помощь.

– Я рад, что с вами все хорошо. – Голос его посуровел. – После того, что случилось в холле отеля, я думал, вы будете больше заботиться о своей безопасности и перестанете шляться одна где попало.

Лидия открыла рот, чтобы сказать, что она заботится о себе и вовсе не «шляется» где попало, но сдержалась.

– Наверное, вы правы… – пробормотала она вместо этого.

– Все могло обернуться по-другому. Вам лучше не покидать город некоторое время.

Да он запугивает ее! С нее довольно.

Глаза Лидии сузились, она коротко кивнула:

– Спокойной ночи, мистер Болдуин.

– Мисс Кент.

Расс надел шляпу и удалился.

Разъяренная Лидия хлопнула дверью, стук ее сердца, казалось, заглушал шаги Расса. Этот человек ее раздражал! Когда он пялился на нее своими бесстыжими глазами, она чувствовала себя раздетой.

Он смотрел так, словно видел ее насквозь.

Лидия не знала, что ее пугает больше. То, что Расс мог слишком много узнать о секретном мероприятии или о ней.

Глава 4

Спал Расс или бодрствовал, Лидия не выходила у него из головы. С той ночи, когда он встретил ее в прерии, его преследовали воспоминания о ее черных волосах, разметавшихся вокруг шеи, о расстегнутой пуговице на корсаже. Эти образы вызывали в его воображении другие картины. Он представлял себе, как ее шелковистые волосы касаются его обнаженной кожи, как его тело прикасается к ее телу. Он даже ощущал слабый аромат лаванды.

Сон не приносил Рассу отдохновения, он просыпался усталым, разбитым. Пора, пожалуй, ехать в Абилин. Он собирался сделать это раньше, но вынужден был отложить поездку из-за неожиданного появления Лидии. Теперь он попробует выбросить ее из головы, а Уиллоу или Салли ему помогут.

Но не только соблазнительные образы Лидии мешали Рассу перестать думать о ней. Прошлой ночью, увидев Лидию, он заметил, что она плакала. На лице Наоми тоже были следы слез.

Почему? Связано ли это как-то с поездкой Лидии? И почему она так стремилась уехать одна? Даже перестрелка в холле не напугала ее. Эта женщина сбивала Расса с толку.

Он старался думать о ней только как о деловом партнере, надеясь, что яркие картины в его воображении со временем померкнут, но это не сработало. С одной стороны, Расс хотел как можно скорее продать свою долю, с другой – он не собирался уезжать из отеля, пока не выяснит, что собой представляет мисс Кент.

Три дня спустя после встречи в прерии Расс стоял у остановки дилижансов, расположенной между конюшней и салуном. Мистер Джулиус ехал поездом до Абилина, а оттуда планировал добраться до Торнадо на дилижансе. Чикагский бизнесмен хотел лично взглянуть на «Источник», однако, судя по его последней телеграмме, это была всего лишь формальность. Он был готов заключить сделку.

Постукивая сапогом по деревянному строению, Расс наблюдал, как Дэвис Ли курсирует от лавки к лавке. В кузнице Эфа шериф задержался ненадолго, а затем двинулся мимо тюрьмы к ресторанчику Перл. После этого он навестил телеграф и почту, не забыл заглянуть и в отель «Торнадо».

Перейдя на другую сторону улицы, Ли посетил оружейную лавку, магазин Хаскелла и редакцию местной газеты.

Хотя это был обычный утренний маршрут шерифа, он, как правило, обходил город с восьми до девяти часов, а не за несколько минут до полудня.

Дэвис Ли заметил Расса у салуна и подошел, чтобы поздороваться.

– Сегодня что-то случилось? – поинтересовался Расс.

– Ничего особенного, а что?

– Ты только сейчас совершаешь свой обход. Обычно ты делаешь это рано утром и на закате.

– Я сидел с Джози, она приболела.

– Жаль это слышать. Это заразно?

– Нет. – Лицо Дэвиса Ли озарила широкая улыбка.

– Поглядеть со стороны, так тебя это как будто радует. Она серьезно больна?

– Ей уже неделю не по себе, особенно по утрам. Каждое утро.

– Каждое утро? Может, позвать доктора Батлера?

– Он уже осматривал ее, сказал, что Джози больна по меньшей мере два месяца.

– Два месяца!

Ей не по себе, особенно по утрам. Внезапно до Расса дошло, о чем говорит его друг.

– Так она в положении? У вас будет ребенок?

Дэвис Ли кивнул.

– Поздравляю!

Расс похлопал Дэвиса по спине, искренне радуясь за друга. Три месяца назад у Джози был выкидыш.

– Отличная новость. Сказал кому-нибудь?

– Паре человек.

– Я буду нем как рыба.

– Спасибо.

– Надеюсь, у вас родится девочка. Мальчик был бы точной копией тебя и Райли в детстве, а Джози этого не заслуживает.

– Но если это будет девочка… если девочка… – Лицо Дэвиса омрачилось. – Я не знаю, как воспитывать девочек.

Расс этого тоже не знал.

– Ну, Райли должен знать, он же женился на Сюзанне и удочерил Лорелею.

– Точно! – Шериф просиял при упоминании племянницы.

Сюзанна приехала в Торнадо уже будучи в положении. Райли влюбился в нее и в ее новорожденную дочку и женился на Сюзанне.

– Ждешь кого-нибудь? – спросил Ли.

– Из Чикаго приезжает бизнесмен, собирается выкупить мою долю. – Расс уже говорил Дэвису, что должен продать ее, чтобы погасить взятый отцом кредит. – Я уже сказал банкиру в Абилине, что скоро у меня, наверное, будут деньги.

– Твоя партнерша в курсе?

– Да.

Расс не стал рассказывать другу, что Лидия стремилась избавиться от него.

– Она восприняла это нормально.

К остановке подкатил один из экипажей Болдуинов. Это прибыли брат и отец Расса. Он подошел к экипажу, чтобы помочь отцу выйти.

Джей Ти Болдуин был крупным мужчиной, как и его сыновья. Хотя несчастье произошло с ним три месяца назад, ему все еще было трудно передвигаться.

– Что привело вас в город? – спросил Расс, наблюдая, как отец ловко управляется с инвалидной коляской.

– Па захотелось Кориного персикового пирога, кроме того, мы решили, что самое время познакомиться с твоим деловым партнером. – Взгляд Мэтта остановился на отеле. – Она здесь?

– Думаю, да.

Расс по-прежнему без энтузиазма относился к перспективе знакомства его брата с мисс Кент.

– А вот и она, – сказал Джей Ти, указывая за спину Расса. – Вылитая мать. А что за женщина с ней?

Расс обернулся и увидел Лидию с ее привлекательной чернокожей подругой. Они вышли на крыльцо отеля и направились к мужчинам.

– Это ее горничная Наоми.

На Лидии было платье в зеленую и голубую полоску, к лифу платья, как обычно, были приколоты часики. Волосы были зачесаны наверх, прическу венчала маленькая голубая шляпка, отделанная полосатой лентой в тон платью. Наоми, одетая в белую блузу с длинными рукавами и бледно-желтую юбку, выглядела свежо и мило.

– Ух ты! – восхищенно произнес Мэтт и двинулся навстречу девушкам.

Расс закусил губу. Он хотел сказать брату, чтобы тот держался подальше от них, и особенно от Лидии, но сдержался.

Мэтт уже подошел к девушкам, несколько минут они говорили о чем-то, затем Лидия звонко рассмеялась. Мэтт галантно предложил дамам взять его под руки.

Глядя на брата, Расс почувствовал неожиданный укол ревности. Он не хотел, чтобы Мэтт или любой другой мужчина прикасался к Лидии. Но какого черта… ведь у Расса нет никаких прав на нее…

Мэтт и девушки подошли к остановке дилижансов, Расс и другие мужчины сняли шляпы, приветствуя их.

– Мисс Кент, мисс Джонс, я вижу, вы уже познакомились с моим братом. С шерифом Холтом вы уже встречались в отеле. – Расс повернулся к Джей Ти: – А это мой отец.

Великан в инвалидной коляске осторожно объехал Расса и, приблизившись к Лидии, склонился над ее рукой:

– Я так давно видел вас, что не сразу узнал, мисс Кент, но ошибиться невозможно – вы дочь Гарнера и Кэтлин.

– Здравствуйте, мистер Болдуин, – улыбнувшись, сказала Лидия. – Рада вас видеть.

– Мне очень жаль вашу сестру.

– Спасибо.

Голос Лидии звучал спокойно, но Расс почувствовал, как она напряглась. И Наоми тоже.

Он вспомнил, что отец рассказывал ему о замужней сестре Лидии: она упала с лестницы и несколько месяцев назад умерла. Джей Ти поцеловал руку Наоми. Девушка тихо поздоровалась с ним.

– Дамы, – кивнул женщинам Дэвис Ли.

– Здравствуйте, шериф, – улыбнулась Лидия. – Как ваша жена?

– Прекрасно. Я передам, что вы спрашивали о ней. Как ваша рука?

– Рана затягивается. – Лидия взглянула на Расса. – У вас, джентльмены, какая-то встреча?

– Нет, – ответил Расс, уловив в воздухе знакомый ему нежный цветочный аромат. Он увидел, что Эф вышел из кузницы и пялится на женщин.

– Мы собирались зайти в ресторан к Перл, чтобы поговорить с ней по поводу десертов для отеля. Какие-нибудь пожелания?

– Ореховый пирог, – сказал Расс.

Лидия достала из кармана юбки свой маленький блокнотик – она вообще когда-нибудь выходит без него? – и сделала пометку.

– Как насчет персикового пирога? – вставил Мэтт.

– Корин персиковый пирог трудно превзойти, – заметил Джей Ти.

– Она живет в Торнадо? – поинтересовалась Лидия.

Джей Ти кивнул:

– Кора Уилкс. Печет лучшие пироги в штате.

– Хотелось бы попробовать. Может быть, она согласится печь что-нибудь для отеля, если Перл не будет против.

– Перл получает свои персиковые пироги от Коры, – сказал Расс, любуясь нежными чертами лица Лидии и ее матовой кожей.

Она поймала его взгляд, и щеки ее слегка зарумянились.

Закрыв блокнот, Лидия попрощалась и вместе с Наоми удалилась.

Расс наблюдал, как женщины прошли по улице и исчезли за дверью ресторанчика. Отведя взгляд от закрывшейся двери, он заметил, что Мэтт смотрит в том же направлении. Внимание Эфа тоже было приковано к девушкам, при этом он явно предпочитал любоваться Наоми. Кузнец выглядел растерянным и смущенным.

Расс хмыкнул. Ему еще не доводилось видеть, чтобы его друг уделял так много внимания женщине.

Цокот копыт возвестил о прибытии дилижанса. Заскрипели колеса, и экипаж остановился возле салуна. Пит Картер, владелец питейного заведения, иногда управлял дилижансом. Сегодня он как раз сидел на козлах.

– Привет, Пит, – сказал Дэвис Ли и поспешил открыть дверцу.

Назад Дальше