Розетка находилась на стене, отделявшей детскую спальню от кабинета, и держалась на честном слове. Я аккуратно вытянула ее и увидела сквозь провода кусочек заплаканного Каринкиного глаза.
– В туалет не хочешь?
– Не хочу. А чего это пиу-пиу-пиу? Вы что, совсем ничего не понимаете? Пиу-пиу может делать любое ружье! А «Катюша» делает бабах! – оживилась сестра. – Покажите мне рисунок, и я скажу, какие там ракеты.
Мы с Манькой хотели показать ей карикатуру, но тут в кабинет вошла мама, и мы отпрянули от розетки.
Примечания
1
Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.
2
Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.
3
Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.
4
Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.
5
Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».
6
Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.
7
Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.
8
Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».
9
Соус из чеснока и мацуна.