– Слушаю, мой сержант.
– Что ты мне рассказывал о туареге, который не хотел, чтобы вы заходили в его лагерь? Ты помнишь этого типа?
Капрал пожал плечами, выражая сомнение:
– Все туареги одинаковы, когда носят покрывало, мой сержант.
– Но это мог быть тот, который останавливался здесь вчера?
Вместо капрала ответил тощий негр:
– Мог, мой сержант. Я тоже был там. Он был высокий, худой, в синей гандуре[26] без рукавов поверх другой, белой, и небольшим мешочком или амулетом из красной кожи на шее.
Сержант жестом остановил его, и, можно сказать, вздох облегчения вырвался у него из самой глубины груди.
– Это он, вне всякого сомнения, – сказал он. – Этот сукин сын имел наглость пробраться сюда и перерезать горло капитану у нас под носом. Капрал! Посади под замок Мулая. Если он сбежит, я прикажу тебя расстрелять. Затем соедини меня со столицей. Али!
– Здесь, мой сержант, – отозвался негр.
– Подготовь все машины… Максимальный запас воды, горючего и провизии. Мы отыщем эту сволочь, даже если он укроется в самой преисподней.
Спустя полчаса сторожевой пост в Адорасе пришел в бурное движение, которого он не помнил со времени основания или же с тех пор, когда сюда заходили большие караваны с юга.
Он не останавливался всю ночь, правя верблюдом с помощью недоуздка, освещаемый робкой луной и мириадами звезд, которые позволяли ему распознавать очертания барханов и извилистый контур проходов между ними – гаси[27]: причудливые дороги, прочерченные ветром, которые, впрочем, время от времени резко обрывались, вынуждая его начинать мучительное восхождение по сыпучему песку. Он шел, падая, тяжело дыша и таща за собой верблюда, яростно протестовавшего против подобного напряжения и столь утомительного перехода в то время, когда, по идее, ему полагалось отдыхать и тихо-мирно пастись на равнине.
Однако отдых длился всего несколько минут, наконец они добрались до эрга, который широко, без конца и без края, раскинулся перед ними: лишенная горизонта равнина, состоящая из миллиардов черных камней, расколотых солнцем, и крупнозернистого песка, чуть ли не гравия, который ветру удавалось сдвинуть с места лишь тогда, когда он впадал в неистовство во время сильной бури.
Гасель знал, что отныне не встретит по дороге ни клочка травы, ни грары, ни хотя бы сухого русла старой реки – ничего из того, что часто попадалось ему на пути, когда он пересекал хамаду. Разве что солончаковая впадина с обрывистыми краями нарушит однообразие пейзажа, в котором всадника видно так же хорошо, как развевающийся красный флаг на макушке ракитника.
Однако Гасель также знал, что на такой местности ни один верблюд не в состоянии соперничать с его мехари. Из-за неисчислимого множества колющих и режущих камней почти в полметра высотой она представляла собой почти непреодолимое препятствие для механических средств передвижения.
Или он сильно ошибается, или солдаты, если отправятся за ним в погоню, сделают это на джипах и грузовиках, поскольку они не привыкли совершать долгие переходы и целыми днями раскачиваться на спине верблюда.
Рассвет застал его уже очень далеко от барханов, которые казались всего лишь легкой и извилистой линией на горизонте. По его расчетам, в это время солдаты пришли в движение. Им потребуется по крайней мере два часа, чтобы преодолеть тот путь, который он проделал по песку, пока не добрался до равнины, значительно восточнее той точки, в которой он сейчас находился. Даже если предположить, что одна из машин направится прямо к эргу, она достигнет его края, лишь когда утро будет уже в самом разгаре и солнце поднимется высоко. Значит, он располагал немалым запасом времени, а потому он остановился, разжег небольшой костер, на котором поджарил последние куски антилопы (мясо уже начало портиться), прочитал утренние молитвы, повернувшись лицом к Мекке, на восток, откуда должны были появиться его враги, и хорошенько засыпал песком следы костра. Туарег с аппетитом поел, схватил недоуздок верблюда и снова пустился в путь, когда солнце начало припекать ему спину.
Примечания
1
Шатер. – Примеч. ред.
2
Шайтан, Иблис – в исламе злой дух, демон, дьявол. – Примеч. ред.
3
Имохаги (туареги) – народ, живущий в пустыне Сахара. – Примеч. ред.
4
Африканская антилопа семейства полорогих. – Примеч. ред.
5
Жвачное парнокопытное животное рода баранов. – Примеч. ред.
6
Город в Республике Мали (Западная Африка) в 13 км к северу от реки Нигер. – Примеч. ред.
7
Хамада, гамада (араб.) – название каменистых пустынь в Сахаре, распространенных на плато, сложенных плотными породами. – Примеч. ред.
8
Город в Иордании. – Примеч. ред.
9
Одногорбый верблюд. – Примеч. ред.
10
Порода быстроногого верблюда-дромадера. – Примеч. ред.
11
Самая большая по территории вилайя (провинция) Алжира. – Примеч. ред.
12
Арабское название песчаных массивов Северной Африки. – Примеч. ред.
13
Солдаты-туземцы в колониальных войсках. – Примеч. ред.
14
Город в Республике Мали. – Примеч. ред.
15
Столица Ливии. – Примеч. ред.
16
Сильный южный или юго-западный ветер. – Примеч. ред.
17
Европейцы (язык туарегов). – Примеч. ред.
18
Птица семейства голубей. – Примеч. ред.
19
Миниатюрная лисица своеобразной внешности, которая живет в пустынях Северной Африки. – Примеч. ред.
20
Сообщество растений-эфемеров, развивающихся в пустыне после дождей. – Примеч. ред.
21
Меч туарегов. – Примеч. ред.
22
Типичный головной убор туарегов. – Примеч. ред.
23
Впадина, образующаяся после дождя. – Примеч. ред.
24
Каменистая пустыня, покрытая крупными обломками камня. – Примеч. ред.
25
Местное племя. – Примеч. Ред.
26
Шелковая или шерстяная туника, которую алжирские арабы носят под бурнусом. – Примеч. ред.
27
Галечниково-глинистые проходы. – Примеч. ред.