qui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тут
se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожон
marmotte (f) сурок
dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ног
mérinos (m) меринос (порода овец)
laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится
mouton (m) баран
chercher un mouton à cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинное
crédule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивый
frisé comme un mouton курчавый как барашек
mouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)
mouton enragé внезапно рассердившийся тихоня
moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели
revenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговора
se laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления
suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.
Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)
mule (f) мул
à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старость
ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»
ours (m) медведь
ours mal leché медведь неотёсанный; мужлан
pavé de l'ours медвежья услуга
prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже
tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке
vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя
vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей
putois (m) хорёк
crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный
rat (m) крыса
avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид
ce qu'il est rat! ну и жмот же он!
être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип
mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)
nid à rats лачуга, дыра
pauvre comme un rat d'église беден как церковная крыса
rat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»
rat de cave восковая свеча
rat [petit rat] de l'opéra фигурантка балета
rat d'église ханжа
rat d'hôtel гостиничный вор
renard (m) лиса
fin [vieux] renard хитрец, пройдоха
le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы
rusé comme un renard хитрый как лиса
se confesser au renard довериться вероломному человеку
singe (m) обезьяна
adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт
avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом
faire le singe кривляться
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces не учи учёного
payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину
singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин
singe botté кривляка
tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности
singer (v) подражать, обезьянничать
singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки
guenon (f) обезьяна-самка
vieille guenon старая уродина, образина
souris (f) мышь
éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)
la montagne a accouché d'une souris гора родила мышь
on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит
petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)
souris (шутл.) молодая девушка, девчушка
souris d'hôtel гостиничная воровка
Il souricière (f) мышеловка, западня
tapir (m) тапир
tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки
taupe (f) крот
taupe «крот» (о шпионе)
vieille taupe старая карга, «жаба»
taureau (m) бык
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить
prendre le taureau par les cornes взять быка за рога
vache (f) корова
amour vache плотская любовь
c'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)
c'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.
chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке
couleur queue de vache рыжий цвет
coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок
épouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременной
être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота
être vache avec qn третировать кого-л.
faire la vache подличать
il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)
la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить
les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды
manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать
montagne à vache (шутл.) невысокая гора
mort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!
oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)
parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французски
peau de vache (груб.) сволочь, мразь
pleurer comme une vache [un veau] реветь белугой
vache à lait дойная корова
vache (adj) злой, несправедливый
vachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свински
vacherie (f) пакость, гадость
veau (m) телёнок
adorer le veau d'or поклоняться золотому тельцу
cette queue n'est pas de ce veau-là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходит
s'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечься
tuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращение
veau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулет
zèbre (m) зебра
courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопатки
bercail (m) овчарня
revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться
carapace (f) панцирь, скорлупа
carapace d'indifférence броня безразличия
il ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляре
croc (m) клык
montrer les crocs огрызнуться; показать клыки
écurie (f) конюшня
ça sent l'écurie здесь пахнет конюшней
être élevé dans l'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществе
l'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от дела
sentir l'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы
vous vous croyez dans l'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!
griffe (f) коготь
sortir ses griffes выпускать когти
tenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапах
gueule (f) морда, пасть
avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностью
casser la gueule à qn съездить кому-л. по морде
coup de gueule ор; грубый втык
fort en gueule; grande gueule горлопан
gueule d'amour (ирон.) соблазнитель
gueule de bois головная боль с похмелья
gueules noires шахтёры
soigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья
(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!
travailler à la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчика
gueuler горланить, орать
gueuleton (m) дружеская пирушка
patte (f) лапа
à quatre pattes на четвереньках
avoir un fil à la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)
casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водка
coup de patte колкое замечание, шпилька
faire patte de velours прятать когти
il fait patte de velours он мягко стелет
graisser la patte à qn «подмазать» кого-л.
montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу
on reconnaît là la patte de l'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художника
se fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапы
tirer dans les pattes ставить палки в колёса
tirer la patte волочить ноги
queue (m) хвост
ajouter des queues aux zéro делать приписки к счёту
couper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»
dans la queue git le venin; le venin est à la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце
faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)
faire la queue стоять в очереди
faire tête-à-queue развернуть задом наперёд (о машине)
la queue basse поджав хвост; с побитым видом
Рыбы (Poissons)
anguille (f) угорь
écorcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот
il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто
carpe (f) карп
bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь рот
c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука
faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза
ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда
indifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный
muet comme une carpe немой как рыба
se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке
s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки
hareng (m) сельдь
être sec comme un harreng saur быть худым как щепка
être serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке
poisson (m) рыба
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь
engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами
être heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде
faire à qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля
faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)
finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком
il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды
les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым
noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману
poisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головы
la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно
se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай
Птицы (Oiseaux)
aigle (m) орёл
il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает
alouette (f) жаворонок
alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка
attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы
autruche (f) страус
avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок
faire l'autruche прятать голову в песок
politique de l'autruche страусовая политика
bécasse (f) вальдшнеп
aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее
caille (f) перепёлка
chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый
ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)
canard (m) утка
aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло
canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе
canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает
canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)
froid de canard собачий холод
marcher comme un canard ходить вперевалку
mon petit canard мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку)
ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть
queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)
trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки
chouette (f) сова
vieille chouette старая хрычёвка
cigogne (f) аист
mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка
coq (m) петух
amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любвеобильный
au chant du coq на рассвете, «с петухами»
coq-à-l'âne бессвязная болтовня
coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)
(premier) coq du village первый парень на деревне
être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)
être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике
les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает
jambes [mollets] du coq ноги как спички
poids coq легчайший вес (в спорте)
renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании
rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач
vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься
corbeau (m) ворон
corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане
corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет
les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле
corneille (f) ворона
bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать
cygne (m) лебедь
chant du cygne лебединая песня
dinde (f) индюшка
dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря
faucon (m) ястреб
faucon «ястреб» (о политическом деятеле)
hibou (m) филин
faire le hibou дичиться, чуждаться людей
triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)
vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука
hirondelle (f) ласточка
hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде
une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает
merle (m) дрозд
à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок
faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба
merle blanc белая ворона (о человеке)
rare comme le merle blanc редкостный
moineau (m) воробей
tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки
un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность
oie (f) гусь
bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка
contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки
oie blanche наивная дурочка, тетеря
pas de l'oie строевой шаг
pattes d'oie морщинки у глаз
poule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим
oiseau (m) птица
à chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит
à petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки
à vue d'oiseau с высоты птичьего полёта
ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллективе)
cervelle d'oiseau куриные мозги
dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное
donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств
être comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте
la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош