– А, ты уже здесь, Фордхэм. Доброе утро или, точнее, добрый день.
– Добрый день, милорд. Надеюсь, вы, ваша светлость, приятно провели вечер, – вежливо ответил Фордхэм.
Длинные сильные пальцы замерли на изгибе галстука, а карие глаза снова посмотрели через зеркало.
– Очень приятно! – серьезно ответил граф.
– Рад слышать, милорд. Могу ли я напомнить вашей светлости, что на это утро был запланирован визит к леди Иденхоуп?
– Хорошо, Фордхэм. Ты, случайно, не послал леди Иденхоуп записку?
– Конечно, милорд. И вот что она прислала в ответ. – Он протянул запечатанный конверт.
Дарлстон сломал печать и прочел вложенное послание.
«Мой дорогой Дарлстон!
Я воздержусь и не стану расспрашивать Вас, как Вы развлеклись этой ночью, при условии, что Вы проявите доброту и согласитесь сопровождать меня этим вечером. Моя маленькая протеже нездорова, а милорд уехал в поместье, так что у меня нет компаньона, чтобы посетить концерт на Ганновер-сквер. Я знаю, что Вы любите музыку, а программа на этот вечер замечательная – только Моцарт. Если Вы чувствуете, что в состоянии вынести мою компанию, то я буду рада видеть Вас этим вечером.
С любовью, Луиза Иденхоуп».
Дарлстон ухмыльнулся. От леди Иденхоуп он не стал бы скрывать, где провел прошлую ночь.
– Отправь посыльного сообщить леди Иденхоуп, что я с удовольствием буду сопровождать ее этим вечером, – сказал он камердинеру.
– Очень хорошо, милорд.
Дарлстон получил удовольствие от вечернего концерта. Общество леди Иденхоуп было ему приятно, он с удовольствием откинулся на спинку кресла и слушал музыку.
Во время антракта он оставался с леди Иденхоуп, и они делились впечатлениями.
– Виолончелист иногда выбивается, Питер, – заметила она и поняла, что он ее не слушает.
Дарлстон смотрел на даму, которую леди Иденхоуп уже заметила из-за странной одежды. Вся в черном, даже лицо скрыто под черной вуалью, дама эта сидела на два ряда впереди и немного правее. Ее сопровождала молодая служанка, и во время антракта эта дама ни с кем не разговаривала. Присмотревшись, леди Иденхоуп пришла к заключению, что женщина молода и черный цвет только подчеркивал стройность ее фигуры.
Дарлстон смотрел на нее неотрывно, пока спутница не подтолкнула его легонько локтем и не спросила:
– Ты знаешь эту девочку?
– Что? О, извините, тетя Луиза! Я отвлекся.
– Я заметила, – проворчала она. – Ты знаком с этой юной леди?
– Не уверен, но думаю, я знаю, кто это, хотя в жизни не догадался бы, почему она так одета.
– Да, очень странно, – согласилась леди Иденхоуп. – Ну вот и оркестр. Хватит болтать.
Они сели удобнее, чтобы насладиться двумя последовавшими симфониями. Вторая симфония была последним сочинением Моцарта в этом жанре. Дарлстон раньше ее не слышал и был ошеломлен мощью музыки, особенно в заключительной части. Когда оркестр смолк, Дарлстон почувствовал, что хочет вскочить и кричать, как мальчишка, но ограничился энергичными аплодисментами.
Стройная леди в черном, казалось, переживала те же чувства. Она подалась вперед, горячо аплодируя, и Дарлстон все больше убеждался, что знает ее.
Когда публика двинулась к дверям, Дарлстон, повернувшись к леди Иденхоуп, сказал:
– Извините меня, тетя Луиза. Я на минутку. Мне надо переговорить с той леди.
– Конечно, Питер. Я подожду тебя здесь.
Дарлстон пробился сквозь толпу, раскланиваясь со знакомыми. Дама в черном сидела на своем месте, ожидая, когда рассеется толчея. Многие мужчины бросали на нее любопытные взгляды, но никто не решался заговорить. Она не замечала Дарл стона, пока он не сел в соседнее кресло и не сказал:
– Добрый вечер, мисс Фолиот. Понравился вам концерт?
Несколько голов резко повернулись, когда услышали, как он назвал имя загадочной леди. Она испуганно охнула. Все, что он мог видеть под черной вуалью, – это испуг и оцепенение. Он изрядно удивился:
– Простите. Я не хотел вас напугать.
Она секунду поколебалась и спросила:
– Вы лорд Дарлстон, не так ли?
– Да, так. Хотя я удивлен, что вы видите хоть что-то через эту вуаль.
– Но я… – Она помолчала, видимо собираясь с духом, потом ответила с притворной веселостью: – Ах, милорд, из-за вас я проиграла пари.
– Мисс Фолиот, я самым смиренным образом прошу простить меня. Но какое пари? – удивленно спросил он.
– Такое, что меня никто не сможет здесь узнать! Я думала, что это невозможно. И все-таки сомневаюсь, что кто-то еще меня узнал, – наконец рассмеялась она.
– Уверен, никто не узнал. – Дарлстон смущенно кашлянул. – Моя спутница, леди Иденхоуп, точно не узнала. Но боюсь, я разрушил всю вашу игру, окликнув вас так громко.
Она пожала плечами и сказала:
– А теперь это уже не имеет значения. Вам понравился концерт?
– Да, очень понравился. Особенно последняя симфония. Я не слышал ее раньше.
– Вот как? Я однажды слышала. Думаю, это мое самое любимое сочинение Моцарта. Заключительная часть – так и слушала бы без конца.
– Да, заключение действительно великолепное, – согласился он. – А что, в частности, вам в нем понравилось?
Она задумалась.
– Пожалуй, мелодии. Как он согласовал их все, особенно в конце коды, где они как бы кувыркаются одна через другую. Прямо самой хочется бегать и прыгать. Это позволяет мне забыть… – Она замолчала на полуслове.
– Забыть? – с любопытством спросил он. – Что может юная девушка хотеть забыть?
– О, ничего особенного, милорд, – поспешно ответила она. – Я должна идти. – И повернулась к служанке: – Анна?..
– Все уже разошлись, мисс. Только его светлость и леди, которая его ожидает.
Дарлстон растерялся. Желая продолжить эту случайную встречу, он спросил:
– Позвольте леди Иденхоуп и мне проводить вас до дому. Уверяю, мы не доставим вам неприятностей.
Она решительно покачала головой:
– Спасибо, милорд, но меня ждет экипаж.
Чувствуя, что она хочет остаться одна, Дарлстон не стал настаивать.
– Тогда мне остается вернуться к леди Иденхоуп. Доброй ночи, мисс Фолиот. Очень приятно было встретить вас так неожиданно. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашим родителям и, естественно, вашей собаке.
– О! Гелерт! Даже я не рискнула бы взять его на концерт! Доброй ночи, милорд! Раз уж мне суждено было проиграть пари, я рада, что это из-за вас.
– Вы очень любезны, мисс Фолиот. Доброй ночи!
Дарлстон вернулся к леди Иденхоуп, которая наблюдала за происходящим с явным удивлением.
– Ну вот, теперь пойдут сплетни. Это и в самом деле мисс Фолиот? – спросила она, когда они вышли на Ганновер-сквер.
Дарлстон не успел ответить, потому что из экипажа, стоящего неподалеку, раздался мужской голос:
– Привет, Дарлстон! Так это мисс Фолиот? Очаровательная девушка! Как раз для тебя!
Дарлстон поморгал в ответ на дружеское замечание лорда Варбоу, который понимающе подмигнул ему и крикнул своему кучеру:
– Гони, а то я замерз до смерти!
Экипаж загромыхал по мостовой, а Дарлстон смотрел ему вслед.
Еще несколько знакомых Дарлстона продолжили дело, начатое лордом Варбоу, отпустив несколько незлобивых, но бестактных шуток.
К тому времени как Дарлстон доставил леди Иденхоуп к ее дому, он уже знал способ положить конец сплетням и догадкам хотя бы на время.
* * *
Пять дней спустя леди Каролина Давентри уехала в Париж. А еще через три дня появились достоверные сообщения, что лорд Дарлстон находится на пути в Дувр, чтобы сесть на следующий пакетбот. Светское общество принялось обсуждать эту новость, забыв домыслы о том, что Дарлстон волочится за очаровательной мисс Фолиот. А для собственного увеселения запустило и другие сплетни.
Лорд Каррингтон вернулся в город, покачал головой и сказал Кастеру:
– На следующий сезон будет то же самое! Если только этот безмозглый болван не вобьет себе в голову, что должен жениться на Каролине Давентри!
Потрясенный, Джордж оторвал взгляд от «Ведомостей»:
– Не думаешь ли ты, что она так сильно его прихватила?!
Каррингтон цинично взглянул на него:
– Могу спорить, что именно этого она и хочет. Что касается Питера, он, кажется, думает, что все женщины одинаковы. С таким отношением он бог знает что может натворить.
– Боже милостивый! – воскликнул Кастер, глядя в газету.
– Что там?
– Мистер Фолиот погиб в дорожном происшествии.
– Боже! Беда какая! Молодой Джеффри – совсем еще слабак. Он вмиг спустит все наследство. Вот горе-то для мисс Фолиот. Я уверен, что она любила отца.
– Грустно все это, – кивнул Джордж. – Надо подождать, пока вернется Питер. Тогда посмотрим, что будет. Ехать за ним смысла нет. Он только взбесится.
– Я бы не стал винить его за это. Ему тридцать два, и он сам должен уметь позаботиться о себе. Даже притом, что временами он ведет себя как осел.
Глава 3
Дарлстон провел все лето и большую часть осени во Франции, усугубляя тем самым озабоченность друзей. После продолжительной остановки в Париже, откуда приходили сообщения о том, что лорд совершенно запутался в сетях леди Каролины, он посетил серию домашних вечеринок в разных загородных замках, которые также были отмечены присутствием английской красавицы леди Каролины Давентри.
Наконец в последних числах октября Джордж получил короткую записку из поместья Дарлстона, в которой говорилось, что благородный хозяин вернулся и был бы искренне рад принять у себя адресата, как только тому будет удобно. В конце было просто приписано: «Каррингтона я тоже пригласил, и надеюсь, что вы оба погостите у меня. До Рождества, если хотите. Извини, что был таким негодным корреспондентом. Дарлстон».
Джордж с облегчением вздохнул. Казалось, его светлость не имел безотлагательных планов насчет Каролины. Он ни за что не оставил бы в это время года Дарлстона одного. Еще мальчишкой он раза два проводил Рождество в семье Дарлстон и знал, что Питер в это время чувствует себя особенно одиноким.
Таким образом, он и Каррингтон направились в поместье Дарлстонов, строя тайные замыслы, как удержать Питера подальше от беды. Все прошло хорошо, и, когда шесть недель спустя Каррингтон уехал к сестре и к матери в Бат, Джордж увез Питера к лорду и леди Фэфорд, чтобы провести каникулы в их молодой семье.
Джорджу показалось, что, когда Питер в конце января вернулся в свое поместье, с него схлынула желчность и он был в большей мере самим собой, чем предыдущей весной. В начале апреля дом Дарлстона на Гроувенор-сквер превратился в копошащийся муравейник, готовившийся к приезду хозяина.
Лорд Дарлстон стал веселиться, не выказывая и намека, что ему это может быть в тягость. Он удостаивал своим присутствием ярмарку невест и прилежно танцевал со всеми миленькими дебютантками, но никто не заметил и признака, что какая-либо из них привлекла его больше, чем другие. Но много ли надо, чтобы подтолкнуть мужчину к опрометчивым поступкам!
Так, однажды под вечер в конце мая он сидел в своем кабинете и лениво почитывал отчет из поместья, когда его прервал дворецкий.
– А, Медоуз! Что случилось?
Дворецкий покашлял, как бы извиняясь:
– Прошу прощения, что побеспокоил, но некий господин хочет видеть вашу светлость. Очень настырный. Говорит, что останется в холле, пока не увидит вас. Он ужасно взволнован из-за чего-то, что касается вашей светлости, и не доверяет никому, чтобы передать сообщение. Даже имени своего не называет!
– О боже! Как мелодраматично! Хоть приличный с виду этот господин?
– Очень приличный.
– Хорошо, Медоуз, впусти эту таинственную персону, – распорядился Дарлстон.
Он откинулся в кресле, ожидая визитера и сгорая от любопытства. Вскоре перед ним стоял прилично одетый джентльмен лет сорока.
– Добрый день, мистер… э…
– Если это не обидит вашу светлость, я бы не хотел связывать это со своим именем, – медленно сказал джентльмен. – Только скажу, что я работаю редактором в «Ведомостях». Часа два назад это принес мне один из моих парней. – Он показал конверт со сломанной сургучной печатью.
– Продолжайте, – подбодрил его Дарлстон. – Внимательно вас слушаю.
– Да, милорд. Парень этот очень наблюдательный, и он сказал, что леди, которая принесла его, выглядела весьма взволнованной и задавала странные вопросы о том, как мы проверяем достоверность объявлений и всего такого. Она будто бы хотела о чем-то предупредить парня. Он взял деньги и выписал квитанцию, как положено, но потом испугался, пришел ко мне и все рассказал. Когда я прочел объявление, решил, что должен непременно свериться с вами. Прочтите сами, милорд. – Он протянул конверт.
Дарлстон развернул объявление и сразу уловил знакомый аромат, которым пропиталась бумага. Он читал, и брови его хмурились. Визитер даже побледнел, когда Дарлстон поднял глаза и спросил ледяным тоном:
– Парень описал, как выглядела та леди?
– Да, милорд. Он сказал, что она в возрасте – лет пятидесяти или шестидесяти. Одета просто. Дала ему шиллинг; и он даже брать не хотел, поскольку решил, судя по платью, что она стеснена в средствах, хотя, несомненно, леди.
Дарлстон помолчал:
– Я благодарен вам и тому парню. Это объявление исходит не от меня, но я буду еще более вам признателен, если никто не узнает, что оно попадало к вам. – Говоря, он залез в ящик стола и вытащил пачку бумажных денег, отсчитал несколько купюр и протянул их визитеру.
Тот поблагодарил и быстро ушел, оставив за спиной самого разгневанного господина во всем Лондоне.
Дарлстон подошел к камину, бросил объявление в огонь, посмотрел, как оно сгорело, и вернулся к столу. Он написал коротенькую записку и позвонил в колокольчик. Когда вошел Медоуз, он передал ему записку и коротко приказал:
– Будь добр, доставь это леди Каролине Давентри немедленно!
Ни слова не говоря, Медоуз взял записку и вышел.
* * *
Сразу после десяти часов вечера Дарлстон вышел из своего особняка, одетый в атласные бриджи и фрак, что говорило о том, что он направляется на бал!
Лакей в ливрее, поспешивший открыть дверь господской кареты, подивился, что могло вогнать хозяина в такое дурное расположение духа.
– Брук-стрит! Захватим мистера Кастера, – последовал короткий приказ, и карета покатила, громыхая по булыжникам мостовой.
Седок откинулся на подушки, терзаясь горьким разочарованием в «прекрасном поле». Его бросало в дрожь от мысли о предстоящем бале, который он обещал посетить. Орды молодых нескладных девиц, стремящихся поймать мужа….
– К черту их всех! – зло бросил он. – Засяду за карточным столом, буду пить бренди.
Карета незаметно для него остановилась, и послышался веселый голос Джорджа:
– Проснись, Питер, спускайся с облаков.
Дарлстон удивленно посмотрел на открывшуюся дверь.
– Извини, Джордж, задумался.
– Плохая привычка, – пошутил Джордж, влезая в карету. Рассмотрев лицо друга, он обеспокоенно спросил: – Что случилось, Питер? От твоего вида молоко скиснет.
Питер помолчал немного и потом взбешенно выкрикнул:
– Каролина!
– Что, заболела? – уточнил озадаченный Джордж.
– Как же, заболела! Послала в «Ведомости» объявление о нашей помолвке!
От ужаса Джордж потерял дар речи. Наконец ему удалось выговорить:
– Это… значит… мне следует поздравить тебя?
– Поздравляй! К счастью, у редактора хватило ума посоветоваться со мной, прежде чем печатать. Слава богу, удалось предотвратить публикацию.
– Еще кто-нибудь знает об этом?
– Надеюсь, что нет. За исключением старой леди Джеймсон, которая и принесла объявление. Из того, что редактор сказал, следует, что она умышленно заставила их насторожиться.
Джордж задумался.
– Мне кажется, если леди Каролина уже раструбила, что будет такое объявление, а его не последует, то она выставит себя полной дурой.
– Вот и хорошо.
– Ей это не понравится, Питер.