15
Taliesin в переводе с валлийского – «Сияющий Лоб».
16
Впрочем, в науке преобладает другое мнение: что тексты Талиесина более поздние и восходят к концу XIII в.
17
При цитировании сохранены авторские особенности написания имен.
18
Король Мэлгон Гвинедд, сын Касваллауна, правил Гвинеддом (Северный Уэльс) с 517 по 547 г. Известен как могущественный правитель, защитник бриттской независимости, покровитель бардов и ученых.
19
Видимо, тем самым, который ныне в Британии носит имя Джон Ячменное Зерно.
20
Под этим названием до нас дошли три ирландские саги, составленные в 1100-х гг.
21
Маг Фаль, как и Инис Фаль (Долина Фаль и Остров Фаль), – Ирландия. Маг Мар и Тир Мар (Великая Долина и Великая Земля) – названия счастливого потустороннего мира ирландцев (Прим. пер). В данном случае опьянение пивом иного мира может быть как метафорой неизбежной смерти, так и образным описанием того измененного состояния сознания, войдя в которое под воздействием соответствующего напитка человек мог общаться с иным миром.
22
Пер. В. Тихомирова, цит. по: Скандинавия, 1989.
23
В современной транскрипции: Химинбьерг.
24
В современной транскрипции: Хеймдалль.
25
Игг – имя Одина, по смыслу что-то вроде «ужасный в мощи».
26
Имя Одина («Злодей»), под которым он выкрал мед поэзии у великана Суттунга.
27
То есть желудка (это кеннинг, иносказательный поэтический образ в скальдической поэзии).
28
Еще одно имя Одина. Т. е. Хникар-Один поит из своих божественных запасов вернувшихся с задания посланников. Это – награда по традиции, по обычаю, по старине!