– Да-а-а… Порт-то, пожалуй, здесь ни при чем…
– У твоей дочери всё отлично, она такая счастливая, похоже, ей удалось сделать карьеру… в порту, – сообщил он, вручая безмерно удивленному Пако тысячу.
– Карьеру?! – глаза Пако полезли на лоб. – Но она работает посудомойкой… Хотя, возможно, ее перевели в официантки или даже… в барменши?…О, Боги, а если…
Весь следующий день он не находил себе места.
Глава 11
Растворяюсь в песне
В здании, приобретенном Хорхе под ресторан, не было ничего хоть сколько-нибудь напоминающего сцену. Да и само оно, сказать по правде, давно нуждалось в ремонте. Требовались деньги, и немалые. Хорхе опустошил семейную кассу, но Лаура этому не препятствовала.
«Может быть, из этой затеи что-то и выйдет, – думала она, глядя, как горят глаза девушки. – Хм, надо признать, иногда у моего муженька кое-что получается…»
…Но Кармела еще не ощущала себя певицей – она лишь хотела ею стать; она хотела попробовать быть похожей на «звезду», поющую на незнакомом ей языке. Она хотела… нет, не влезть в Ее шкуру, не стать Ею… Скорее, Кармела просто полюбила ее, и ей казалось, что она ее понимает. Кармела хотела быть с нею рядом, хотела, чтобы та сказала на испанском ей, Кармеле: «Я ведь тоже не родилась певицей – давай, девочка, трудись – отдавай себя всю, и у тебя обязательно получится!». Кармела ощущала себя ученицей этой прекрасной девушки, на которую она так старалась быть похожей и которая стала ей вдруг ближе всех, не считая семьи. Далекая певица казалась ей кем-то вроде взрослой и опытной старшей сестры, хотя разница в их возрасте составляла всего лишь несколько лет!
Хорхе тем временем развил невиданную доселе активность: здание ресторана отремонтировали, заново выстроили сцену и танцпол. Хорхе сам ездил вместе с нанятым техником выбирать акустические колонки, усилители и микрофоны, доводя спеца до белого каления своей дотошностью.
Его глаза светились едва ли не ярче, чем у Кармелы!
Сценические костюмы он заказал в том салоне Веракруса, где обслуживались лучшие люди города; прическу, макияж, маникюр и педикюр Кармеле делали специалисты из телестудии… Перед глазами этих профи находились многочисленные фото Певицы; сеньоры из кожи вон лезли, добиваясь нужного сходства и стремясь отработать изрядный гонорар. Впрочем, работали они с удовольствием – ведь на их
Сноски
1
Tortilla (исп.) – большая тонкая лепешка из кукурузной муки.
2
Tako (исп.) – сложенный пополам тортильяс со всевозможной начинкой, в том числе и из морепродуктов.
3
Burrito (исп.) – пшеничная лепешка; разновидность такоса, отличающаяся от него большими размерами и разнообразием начинки.
4
Enchilado (исп.) – рулет из двух пластов теста с различной начинкой.
5
Потаскуха (исп.).
6
Город и муниципалитет; входит в штат Веракрус.
7
Денежная единица Мексики; десять песо равны примерно одному доллару США.
8
Город-порт на побережье Мексиканского залива; полное название Пуэрто-де-Веракрус.
9
Большая (чаще деревянная) лодка с мотором (исп.).
10
Ловец морепродуктов (исп.).
11
Pulque (исп.) – бражка из мякоти кактуса-агавы с крепостью пива.
12
Tequila (исп.) – знаменитый крепкий мексиканский национальный алкогольный напиток.
13
Тьфу, черт возьми! (исп.)
14
Танцовщица (исп.).
15
Шеф (хозяин) (исп.).
16
Горная коза (исп.).
17
Женская грудь (исп.).
18
Требуется мойщица посуды – 500 песо (исп.).
19
Дорогая (исп.).
20
«Теплая компания» (исп.).
21
Имя этой артистки будет зашифровано словом «Певица». Название же ее профессии будет написано с маленькой буквы – певица. (Прим. авт.)
22
Житель англоязычных стран, американец (исп.).
23
На кухне (исп.).
24
Как бедняк (исп.).
25
Кукурузные блины и чай из листьев коки (исп.).
26
Воспроизведение; перемотка назад и вперед. (англ. сокр.)