Искусство любви - Сергей Усков 8 стр.


– Да-а-а… Порт-то, пожалуй, здесь ни при чем…

– У твоей дочери всё отлично, она такая счастливая, похоже, ей удалось сделать карьеру… в порту, – сообщил он, вручая безмерно удивленному Пако тысячу.

– Карьеру?! – глаза Пако полезли на лоб. – Но она работает посудомойкой… Хотя, возможно, ее перевели в официантки или даже… в барменши?…О, Боги, а если

Весь следующий день он не находил себе места.

Глава 11

Растворяюсь в песне

В здании, приобретенном Хорхе под ресторан, не было ничего хоть сколько-нибудь напоминающего сцену. Да и само оно, сказать по правде, давно нуждалось в ремонте. Требовались деньги, и немалые. Хорхе опустошил семейную кассу, но Лаура этому не препятствовала.

«Может быть, из этой затеи что-то и выйдет, – думала она, глядя, как горят глаза девушки. – Хм, надо признать, иногда у моего муженька кое-что получается…»

…Но Кармела еще не ощущала себя певицей – она лишь хотела ею стать; она хотела попробовать быть похожей на «звезду», поющую на незнакомом ей языке. Она хотела… нет, не влезть в Ее шкуру, не стать Ею… Скорее, Кармела просто полюбила ее, и ей казалось, что она ее понимает. Кармела хотела быть с нею рядом, хотела, чтобы та сказала на испанском ей, Кармеле: «Я ведь тоже не родилась певицей – давай, девочка, трудись – отдавай себя всю, и у тебя обязательно получится!». Кармела ощущала себя ученицей этой прекрасной девушки, на которую она так старалась быть похожей и которая стала ей вдруг ближе всех, не считая семьи. Далекая певица казалась ей кем-то вроде взрослой и опытной старшей сестры, хотя разница в их возрасте составляла всего лишь несколько лет!

Хорхе тем временем развил невиданную доселе активность: здание ресторана отремонтировали, заново выстроили сцену и танцпол. Хорхе сам ездил вместе с нанятым техником выбирать акустические колонки, усилители и микрофоны, доводя спеца до белого каления своей дотошностью.

Его глаза светились едва ли не ярче, чем у Кармелы!

Сценические костюмы он заказал в том салоне Веракруса, где обслуживались лучшие люди города; прическу, макияж, маникюр и педикюр Кармеле делали специалисты из телестудии… Перед глазами этих профи находились многочисленные фото Певицы; сеньоры из кожи вон лезли, добиваясь нужного сходства и стремясь отработать изрядный гонорар. Впрочем, работали они с удовольствием – ведь на их

Сноски

1

Tortilla (исп.) – большая тонкая лепешка из кукурузной муки.

2

Tako (исп.) – сложенный пополам тортильяс со всевозможной начинкой, в том числе и из морепродуктов.

3

Burrito (исп.) – пшеничная лепешка; разновидность такоса, отличающаяся от него большими размерами и разнообразием начинки.

4

Enchilado (исп.) – рулет из двух пластов теста с различной начинкой.

5

Потаскуха (исп.).

6

Город и муниципалитет; входит в штат Веракрус.

7

Денежная единица Мексики; десять песо равны примерно одному доллару США.

8

Город-порт на побережье Мексиканского залива; полное название Пуэрто-де-Веракрус.

9

Большая (чаще деревянная) лодка с мотором (исп.).

10

Ловец морепродуктов (исп.).

11

Pulque (исп.) – бражка из мякоти кактуса-агавы с крепостью пива.

12

Tequila (исп.) – знаменитый крепкий мексиканский национальный алкогольный напиток.

13

Тьфу, черт возьми! (исп.)

14

Танцовщица (исп.).

15

Шеф (хозяин) (исп.).

16

Горная коза (исп.).

17

Женская грудь (исп.).

18

Требуется мойщица посуды – 500 песо (исп.).

19

Дорогая (исп.).

20

«Теплая компания» (исп.).

21

Имя этой артистки будет зашифровано словом «Певица». Название же ее профессии будет написано с маленькой буквы – певица. (Прим. авт.)

22

Житель англоязычных стран, американец (исп.).

23

На кухне (исп.).

24

Как бедняк (исп.).

25

Кукурузные блины и чай из листьев коки (исп.).

26

Воспроизведение; перемотка назад и вперед. (англ. сокр.)

Назад