Красношейка - Ю. Несбё 12 стр.


Курьер пересчитал деньги в конверте, почему-то называя числа по-немецки. Когда старик спросил его об этом, тот сказал, что его родители были из Эльзаса, и старик почему-то рассказал ему, что бывал там, в Зеннхайме. Странная причуда.

После того, что он прочитал о винтовке Мерклина в интернете в Университетской библиотеке, само оружие скорее разочаровало его. Оно походило на обычное охотничье ружье, только побольше. Курьер показал, как разбирать и собирать его, называя старика «герр Урия». Старик положил разобранную винтовку в рюкзак и пошел к лифту. Пока лифт ехал вниз, он размышлял, не попросить ли Бетти Андресен вызвать ему такси. Еще одна причуда.

– Алло!

Старик поднял голову.

– Я думаю, вам надо проверить еще и слух.

Доктор Буер стоял в дверях и пытался весело улыбаться. Он пригласил его в офис. Мешки под глазами у доктора набрякли еще больше.

– Я прокричал ваше имя три раза.

«Я забываю свое имя, – подумал старик. – Забываю все свои имена».

По тому, как доктор подал ему руку, чтобы помочь пройти в кабинет, старик догадался, что новости плохие.

– Да, я получил результаты тех анализов, которые мы брали, – поспешно сказал врач, не успев как следует усесться в кресло, будто желая выложить плохие новости как можно скорее. – К сожалению, она разрослась.

– Ну разумеется, она разрослась, – ответил старик. – Разве это не в природе раковых клеток – разрастаться?

– Хе-хе. В общем-то, да. – Буер смахнул с письменного стола невидимую пылинку.

– Опухоль – как мы, – продолжал старик. – Делает то, что может.

– Да, – ответил доктор Буер, с неестественно-расслабленным видом развалившись в кресле.

– Вы тоже делаете только то, что можете, доктор.

– Да, вы правы, вы правы. – Доктор Буер улыбнулся и надел очки. – Мы по-прежнему предлагаем вам курс лечения. Он, конечно, ослабит вас, но может продлить… э-э…

– Жизнь?

– Да.

– А сколько я протяну без этого курса?

Кадык Буера прыгал вверх-вниз.

– Несколько меньше, чем мы полагали вначале.

– А именно?

– А именно: из печени рак через кровь попал в…

– Хватит, назовите мне время.

Доктор Буер посмотрел на него пустыми глазами.

Примечания

1

Во-первых, разрешите мне выразить свою радость по поводу того, что я здесь (англ.)

2

Бук мол – норвежский «книжный язык», на основе датского (в отличие от лансмола, основанного на диалектах). (Прим. перев.)

3

Имеется в виду стихотворение Н.Грига «Король» (пер. Ю.Вронского).

4

Фюльке – графство, административная единица Норвегии. (Прим. перев.)

5

Здесь: не понял? (англ.)

6

Профашистская партия в Норвегии в годы Второй мировой войны. (Прим. перев.)

7

«Йоссингами» норвежские фашисты стали называть участников движения Сопротивления после столкновения в Йоссинг-фьорде в январе 1940 г. (Прим. перев.)

8

Не стреляйте, пожалуйста! (нем.)

9

Тотен? Вроде царства мертвых? (нем.) «Toten» – начальная часть немецких слов, означающая «мертвец, покойник». (Прим. перев.)

10

Итак, значит, он бежал на ту сторону к русским? (нем.)

11

Да (нем.).

12

Почему? (нем.)

13

Я не знаю (нем.).

14

Следовательно (лат.).

15

Устроим себе сегодня вечеринку в духе 1999! (англ.)

16

«Сколь!» – самый простой и распространенный в Норвегии тост: «Выпьем!» (Прим. перев.)

17

Долли Партон (р. 1946) – американская актриса и певица в стиле кантри, ставшая в 1980-х эстрадной звездой. (Прим. перев.)

18

Здесь: широкая двуспальная (англ.).

19

Стортинг – парламент Норвегии. (Прим. перев.)

20

Карл XIV Юхан (Бернадот) – король Швеции и Норвегии (1814–1844), в правление которого в этих странах был мир и процветание. (Прим. перев.)

21

«Монитор» – норвежский антифашистский журнал.

22

«Zorn–88» – норвежская нацистская организация; Zorn – ярость, гнев (нем.).

23

Голос ангела (англ.).

24

Веди меня (англ.).

25

Умер (нем.).

26

Жив (нем.).

27

Пароль! (нем.)

28

Неверно! Стреляю! (нем.)

29

Голос ангела! (нем.)

30

Двадцать один, двадцать два… (англ.)

Назад