Ночная смена. Остров живых - Николай Берг 6 стр.


– Начвор, эти мукти бхукти[11] здесь не прохонже! Я тебе не девадаси[12]! Мне такие майтхуны[13] на хрен не нужны! Техника была брошена, мы ее взяли с боя, при проведении этих, спасательных работ. А тут ты такой красивый нарисовался и говоришь, что нам хватит трех БТР, а на остальное лапу накладываешь?

Оппонент оказывается тоже не прост.

– Ну а я – не сурасундари[14], а офицер. Есть приказ по Кронштадтской базе – а полномочия мои тебе от Крепости известны, но можешь и уточниться. Поэтому не надо мне тут – и начвор широко ухмыляется – майтхуны показывать. Все четко и просто: на охотничью команду с прикомандированными – три БТР. И все. А то хитрый какой – нахапал полну попу огурцов и по-хинди говорит.


К нам подходят несколько прибывших с начвором мужиков. Заместитель коменданта Петропавловки Михайлова – медлительный, вальяжный – неторопливо выговаривает:

– Это тебе повезло, что их Старшой в больницу попал. У того еще хлеще было, по принципу:

Сел паром на мели – три рубли.

Сняли паром с мели – три рубли.

Поели-попили – три рубли.

Итого: тридцать три рубли…

Начвор морщится.

– Я в курсе. С самого начала. Так вот – какие неясности?

– Дакаити[15] просто откровенный! – продолжает Ильяс.

– Чья бы корова! Нам еще отмазываться от армеутов придется. Они почему-то эту технику своей числят. Да, к слову – я и Старшого предупредил. И от него добро получено.

Ильяс пышет жаром. Но последнее его сломило – машет рукой.

– Не унывай, дружище, – задушевно произносит Михайловский заместитель, помни:

– Да ну тебя к Иблису, мораль мне читать, – машет рукой наш начальник.

– Ты не ругайся, ты детальки-то верни. И боекомплект попяченный, – спокойно усмехается вальяжный.

– Какие детальки? Какой боекомплект? – искренне хлопает глазами Ильяс.

– Детальки такие – металлические, боекомплект – опять же такой, металлический. Ты же, жук хитрый, вторую БМП разоружил, а?

– Не бросать же так было! И все равно – с какой стати мне вам все отдавать? – безнадежно топорщится Ильяс.

Сноски

1

Маталыга (жарг.) – артиллерийский легкобронированный тягач МТЛБ.

2

БТР – бронетранспортер.

3

ПМ – пистолет Макарова 9 мм.

4

БМП – боевая машина пехоты.

5

Водмех – водитель-механик.

6

Акче (тат.) – ценность, сокровище.

7

Ярый – (тат.) ладно.

8

Начвор (жарг.) – начальник вооружения.

9

Яке жахлыве самогубство (укр.) – какое ужасное самоубийство.

10

ПравИло (уст.) – руль.

11

Мукти бхукти (хинди) – освобождение от материальных привязанностей.

12

Девадаси (хинди) – храмовая танцовщица.

13

Майтхуна (хинди) – тантрический секс.

14

Сурасундари (хинди) – небесная дева.

15

Дакаити (хинди) – разбой, грабеж.

Назад