Тетки – не джентльмены - Пелам Вудхаус 5 стр.


Во всяком случае, нечто подобное явно пришло в голову тете Далии, и я в том вполне убедился, когда после трапезы она повела меня на прогулку, чтобы я мог обозреть то, что Дживс назвал обширным парком. Тетя отчитала меня, по своему обыкновению не церемонясь с выбором слов. Сколько себя помню, она всегда была моим лучшим другом и самым строгим критиком, а когда ругала племянника, то уж от души.

Примечания

1

Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».

2

Огден Нэш. Долой табу.

3

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.

4

Точное слово (фр.).

5

Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.

6

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

7

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

8

Радость жизни (фр.).

9

Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.

10

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.

11

Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

12

Понять – значит простить (фр.).

Назад