Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.
Перевод Сергея Александровского
Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —
Переводчик
Александр Скотт
(1525? – 1584)
* * *
* * *
Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
L'envoy.
21
Ок. 1560
Мария Стюарт, королева Шотландская
(1542 – 1587)
Фотерингэй[1]
Александр Монтгомери
(1545 – 1598)
Из книги «Сонеты»
XXXVIII
XLVI. Имя возлюбленной
LI
LIX. К даме, облаченной в траур
Сонет 1
LX. К даме, облаченной в траур
Сонет 2
LXI. К даме, облаченной в траур
Сонет 3
LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц
Король Иаков I Стюарт (?)
(1566 – 1625)
Празднество в Пиблзе
Аллан Рамзей (Рэмси)
(1686 – 1758)
Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714
Постскриптум
Вильям Крич
(1745 – 1815)
Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы
Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат
Залог блаженства
Роберт Фергюссон
(1750 – 1774)
Добротное сукно
Свежие устрицы
Счастливец, кто избавлен от забот,
Чей шелковый иль кожаный кошель
Не пуст, – и можно пить холодный эль,
И не грустить при виде свежих устриц.
Филлипс
К моим ветхим порткам
Примечания
1
Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.
Фотерингэй – городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, Королеву Шотландскую, судили и обез главили. – Прим. переводчика.