Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) - Александровский Сергей


Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Перевод Сергея Александровского

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт

(1525? – 1584)

* * *

* * *

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

L'envoy.

21

Ок. 1560

Мария Стюарт, королева Шотландская

(1542 – 1587)

Фотерингэй[1]

Александр Монтгомери

(1545 – 1598)

Из книги «Сонеты»

XXXVIII

XLVI. Имя возлюбленной

LI

LIX. К даме, облаченной в траур

Сонет 1

LX. К даме, облаченной в траур

Сонет 2

LXI. К даме, облаченной в траур

Сонет 3

LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц

Король Иаков I Стюарт (?)

(1566 – 1625)

Празднество в Пиблзе

Аллан Рамзей (Рэмси)

(1686 – 1758)

Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714

Постскриптум

Вильям Крич

(1745 – 1815)

Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы

Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат

Залог блаженства

Роберт Фергюссон

(1750 – 1774)

Добротное сукно

Свежие устрицы

Счастливец, кто избавлен от забот,

Чей шелковый иль кожаный кошель

Не пуст, – и можно пить холодный эль,

И не грустить при виде свежих устриц.

Филлипс

К моим ветхим порткам

Примечания

1

Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.

Фотерингэй – городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, Королеву Шотландскую, судили и обез главили. – Прим. переводчика.