– Интересно, какая особа из многообещающего маминого списка зайдет дальше всех и завоюет благородную руку Джека, представь, Джессика? – бесцеремонно прервала Персефона ее мечтания, напоминая о реальной цели прибывающих завтра гостей.
– Какой список?
– Потенциальных жен, разумеется. На какую ты бы поставила?
– Ни на одну, – покривила душой Джессика. – Мне заранее жаль ту, на которую падет его выбор. Представляю, как все вокруг нее будут перешептываться, следить за каждым ее шагом. Нет уж, увольте. По мне, так лучше ноги в руки – и домой, это достойнее, чем закусив удила отлавливать жениха-аристократа.
– Джесс, ты недооцениваешь их.
– Возможно, но я не собираюсь обсуждать его намерения относительно той или иной леди.
– Кто бы спорил, – иронично заметила Персефона, но Джессика не захотела понять ее намек.
– Оставим Джека в покое, Персефона, – сказала она, увиливая от опасной темы. – А ты этим летом разве не встретила мужчину, за которого охотно вышла бы замуж? Мне показалось, одно время тебе было весело в компании мистера Хармсбери.
– Неужели? Полагаю, мне предстоит исправить это впечатление, если хотя бы еще раз он подойдет ко мне.
Примечания
1
Лондонский сезон по времени соотносился с сессией парламента и обычно начинался после пасхальных каникул, когда дворянские семьи выезжали в столицу из своих поместий. В мае – с открытием ежегодной выставки Королевской академии искусств – сезон стартовал официально. За выставкой следовали придворные балы и концерты, частные балы и танцы, вечеринки и спортивные состязания. Пик сезона приходился на середину июня, между скачками Дерби и Аскот. Парламент всегда приостанавливал работу 12 августа, когда начинался сезон охоты на куропаток и высший свет покидал Лондон.
2
Широкое кресло или банкетка в гостиной, мода на эту мебель пришла в Англию из Франции в XVIII в. (фр.)
3
Херефордшир – графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
4
Нортгемптоншир – графство в Центральной Англии.
5
Земляничный венец – герцогская корона. Украшалась эмблемами в виде листьев земляники.
6
Мейфэр – фешенебельный район Лондона.
7
Браммел Джордж Брайан – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
8
Сиборн (от англ. Seaborne) дословно – «мореход, несущийся по волнам».