– Стали поддерживать друг друга голыми.
– Черт побери, Райдер! – Бекетт прижал пальцы к глазам. – Теперь мне так и видится эта картина!
– Вот, а я ее и в самом деле видел… Нет, мне все равно хочется его как следует стукнуть, хотя бы разок. Из принципа.
– Ей это не понравится, – сказал Оуэн, пожав плечами. – А он все тот же Вилли Би и позволит себя ударить, если тебе приспичило.
– Пожалуй. Так не пойдет. Надо подумать.
Стиснув зубы, Райдер взял молоток, приложил к стене гвоздь и с размаху ударил.
– Нам всем надо, – сказал Бекетт, надел защитные очки и включил пилу.
Оуэн кивнул и надел пояс с инструментами. Лучше занять себя работой и под запах опилок и стук молотка, забивающего гвозди, пережить странный сегодняшний день.
К тому времени, как приехала Клэр с детьми и едой, братья закончили обшивку на втором этаже и приступили к основному перекрытию.
– А вы быстро работаете! – удивилась Клэр, которая хотела посмотреть, где будет ее собственный домашний офис.
– У нас своя система, – пояснил Бекетт, обняв ее за плечи, пока мальчишки с громким топотом бегали по деревянному настилу.
– Похоже, очень эффективная. Вообще-то мы приехали помочь. А в качестве оплаты я приготовила тушеную говядину. Мужская еда для настоящих мужчин.
– Я согласен, – сказал Оуэн.
– Жаль, я не могу, у меня свидание.
Райдер, не глядя, подбросил кусок бутерброда. Тупорылый поймал подачку прямо в воздухе, как опытный центральный принимающий бейсбольной команды.
– Можешь научить так Кена и Йоду? – спросил Лиам.
– Тэ-Эр умел ловить еду с самого рождения, но попробуем научить и твоих псов.
– Только не в доме, – рассеянно предупредила Клэр, разглядывая чертежи.
Райдер ухмыльнулся мальчугану, отломил еще кусок.
– Давай, потренируйся на Тэ-Эре.
– Тэ-Эр это сокращенно от «Тупорылый», – объявил Мерфи, – но нам нельзя говорить «рыло». Это плохое слово.
– Не всегда.
– Как это?
– Смотри. – Немного подумав, Райдер вытащил из кармашка на поясе для инструментов карандаш, нарисовал что-то на полу. – Это что?
– Свинка. Ты хорошо рисуешь.
– Не, это рыло.
– Мама, Райдер порисовал рыло на полу!
– Нарисовал, – поправила Клэр, бросив на Райдера сердитый взгляд.
– Я люблю рисовать. А мне можно рисовать на полу?
Райдер вручил Мерфи карандаш.
– Вперед, малявка.
Счастливый Мерфи сел на пол и нарисовал прямоугольник, а сверху – треугольник.
– Это будет наш дом, когда мы поженимся.
Лиам приставал к Оуэну.
– Мне нужен еще кусочек, пусть Тэ-Эр поймает.
Оуэн послушно отдал ему остатки бутерброда.
– Ты будешь нашим дядей.
– Да, мне говорили.
– Значит, ты должен купить нам подарки на Рождество.
– Похоже на то.
– У меня есть список.
– Наш человек! И где он?
– Дома, на холодильнике. До Рождества осталось только десять дней.
– Значит, мне нужно срочно заняться делом.
Лиам посмотрел на другой конец комнаты, где Бекетт учил Гарри забивать гвозди.
– Я тоже хочу молоток.
– Ладно, поможешь мне закончить обшивку кладовой.
– А что это такое?
– Место, где твоя мама будет хранить еду.
– Холодильник?
– Не все продукты кладут в холодильник. Как насчет банок с супом?
– Я люблю куриный суп со звездочками.
– Кто его не любит? Давай-ка начнем.
Несмотря на бесконечный поток вопросов, Оуэну понравилось учить парнишку, как измерять, отмечать, держать молоток. Лиам проработал почти час, прежде чем присоединился к Мерфи, который играл на полу с пластиковыми фигурками. А молодчина Клэр без устали что-то приносила, подавала и даже сама забила пару гвоздей, попутно присматривая за детьми.
Оуэну польстило, что после того, как закончили работу, Лиам попросился к нему в грузовичок. Они закрепили на сиденье детское автомобильное кресло, пристегнули Лиама.
– А где твой дом? – поинтересовался мальчуган.
– Чуть дальше по дороге или через лесок, если идти пешком.
– Можно посмотреть?
– Конечно.
Путешествие было недолгим. Оуэн заранее установил перед окном гостиной рождественскую елку, украсил ее гирляндами с автоматическим включателем, и теперь в темноте декабрьской ночи светились яркие огоньки.
– У нас дом больше, – заявил Лиам.
– Ну да, вас тоже больше.
– И ты живешь здесь совсем один?
– Верно.
– Почему?
– Потому что это мой дом.
– Значит, тебе не с кем играть?
Вопрос заставил Оуэна задуматься.
– Выходит, так. Но неподалеку живет Райдер, а когда закончим ваш дом, вы тоже будете жить совсем рядом.
– А мне можно прийти к тебе поиграть?
– Конечно. – Об этом Оуэн тоже раньше не думал. – Приходи.
– Ладно.
Оуэн развернул грузовичок и поехал к дороге.
– Я хочу завести собаку.
– Собаки хорошие, – с умным видом кивнул Лиам. – Их нужно кормить и учить командам. Они отгоняют плохих людей. Однажды в наш дом пришел плохой человек… Собаки тогда были щенками.
Оуэн помедлил с ответом. Он не знал, что именно мальчикам известно о Сэме Фримонте.
– У вас славные собаки.
– Они немного подросли, но все еще маленькие. А когда вырастут, будут охранять от плохих людей. Плохой человек пришел и напугал маму.
– Ничего, сейчас с ней все в порядке, а плохого человека отправили в тюрьму.
– Бекетт пришел и помешал ему. И вы с Райдером тоже.
– Правильно. – Оуэн решил, что раз Лиаму нужно выговориться, тот случай до сих пор его беспокоит. – Мы вам помогли.
– Потому что Бекетт и мама скоро поженятся.
– Не только из-за этого.
– Если плохой человек вернется, когда Бекетта не будет рядом, мы с Гарри станем защищаться, а Мерфи позвонит девять-один-один и Бекетту. Мы договорились.
– Умно придумано.
– А если он попробует вернуться, когда вырастут собаки, они его укусят. – Лиам перевел взгляд на Оуэна. – Схватят за задницу.
Рассмеявшись, Оуэн легонько шлепнул Лиама по голове.
– Чертовски верно.
После ужина, когда Клэр позвала мальчишек наверх купаться, Оуэн пересказал этот разговор Бекетту.
– Схватят за задницу! А парнишка-то соображает! Мы с Клэр обсуждали тот случай с детьми, конечно, в общих чертах, но в школе всякое болтают, вот Гарри и собрал братьев на совет, а потом привел их ко мне.
Примечания
1
Отель «Инн-Бунсборо» существует на самом деле и принадлежит Норе Робертс. Номера в гостинице названы в честь знаменитых пар из литературных произведений – Элизабет и Дарси («Гордость и предубеждение» Д. Остин), Оберона и Титании («Сон в летнюю ночь» У. Шекспир) и т. д. (Здесь и далее – прим. перевод.)
2
Герои романа «Принцесса-невеста» (1973), написанного американским писателем и сценаристом Уильямом Голдманом (William Goldman).
3
Герои романа Дэшила Хэммета «Худой человек» («Thin man», 1932).
4
Герои серии остросюжетных детективных романов «Следствие ведет Ева Даллас» Норы Робертс. В США эта серия называется «In Death» («В Смерти») и выходит под псевдонимом J. D. Robb (Джей Ди Робб).
5
Герои приключенческого романа «Алый первоцвет» (1905), написанного баронессой Эммой Орци (1865–1947).