– Жюстен, спускайтесь вниз!
Жюстен спрыгнул на дорогу.
– Подойдите к стене, – снова сказал Сальватор, – и упритесь в нее головой и обеими руками… Вот так…
– Дитя мое, – добавил он, обращаясь к Мине, поднимая ее и разворачивая, – поставьте ноги на плечи Жюстену.
Девушка сделала так, как ей сказали.
– Сгибайте колени, Жюстен.
Жюстен согнул.
– Присядьте еще пониже.
Жюстен присел.
– Теперь станьте на колени.
Жюстен встал на колени.
– А теперь, – сказал Сальватор, выпуская руки Мины, – вы спасены!
И в этот момент раздался звук пистолетного выстрела.
Пока раздавался голос, произнесший «Пока еще нет!», и гремел пистолетный выстрел, Мина, которой до земли оставалось не более двух футов, легко спрыгнула с плеч Жюстена на траву, росшую вдоль стены.
Услышав выстрел и узнав голос господина де Вальженеза, девушка вскрикнула.
– Бегите! И счастливого путешествия! – крикнул Сальватор, спрыгивая со стены в парк.
Генерал уже бросился было в ту сторону, откуда сверкнуло пламя выстрела.
– Назад, генерал! – сказал Сальватор, резко оттолкнув с дороги господина Лебатара де Премона. – Это мое дело!
Генерал остался на месте.
Сальватор устремился туда, откуда был произведен выстрел, и очутился лицом к лицу с господином де Вальженезом.
– А! Я промахнулся с первого выстрела! – крикнул тот. – Но теперь-то я не промахнусь!
И почти уперся дулом пистолета в грудь Сальватора.
Еще бы секунда, и он бы выстрелил. И наш молодой герой погиб бы. Но в этот момент, взревев, словно тигр, в воздух взвилось какое-то животное. Оно вцепилось графу в горло: это Роланд пришел на помощь своему хозяину.
В полете пес ударил по руке, державшей пистолет, и пуля ушла в небо.
– Ах, честное слово, дорогой мсье Лоредан, – сказал Сальватор, – знаете ли вы, что чуть было случайно не убили своего двоюродного брата?..
Сбитый с ног Роландом, граф де Вальженез опрокинулся на спину и выпустил из руки пистолет.
Роланд продолжал держать его за горло.
– Эй, мсье, – прохрипел граф, стараясь освободиться от собаки, – вы ведь не позволите собаке загрызть меня насмерть?!
– Роланд! – крикнул Сальватор. – Сюда!.. Ко мне!
Пес с большим сожалением отпустил графа и, продолжая рычать, сел у ног хозяина.
Граф поднялся на одно колено. Выпрямившись, он выхватил из кармана стилет. Но тут случилось такое, что не дало графу возможности применить свое оружие: справа от него вырос Жан Торо, а слева – Туссен Лувертюр.
Когда Сальватор, обращаясь к Роланду, крикнул: «Сюда! Ко мне!», – его помощники, решив, что это и был условный сигнал, примчались ему на выручку. Мы помним, что Сальватор велел ничего не предпринимать до тех пор, пока он не крикнет: «Ко мне!»
Жан Торо, увидев, как в лунном свете в руке Лоредана блеснуло лезвие кинжала, схватил запястье графа и сжал с такой силой, что все услышали, как хрустнули связки сустава.
– Ну-ка, – сказал Жан Торо, – бросьте эту игрушку. Вы не сможете этим воспользоваться, юноша.
И сдавил руку еще сильнее.
Под напором железных мышц плотника, заставлявших ходить все косточки его запястья, господин де Вальженез вскрикнул, словно пациент, когда доктор неожиданно нажимает ему на что-то. Пальцы его разжались сами собой, и стилет упал к его ногам.
– Подними ножичек, Туссен, – сказал Бартелеми Лелон. – Он послужит нам для прочистки трубок.
Туссен нагнулся и поднял стилет.
– А что мы будем теперь делать с господином графом, шеф? – спросил Жан Торо.
– Заткните ему рот платком, – по-прежнему спокойно сказал Сальватор, – и свяжите руки и ноги веревками, которые лежат у вас в кармане.
Туссен Лувертюр вынул из кармана носовой платок, а Жан Торо полез за веревками.
Доставая веревки, Жан Торо был вынужден отпустить руку графа. Тот, в надежде спастись, воспользовался секундой свободы и прыгнул в сторону, крича:
– На помощь!
Но увидел перед собой генерала, который до этого оставался немым и неподвижным зрителем того, что происходило.
– Мсье, – сказал генерал, приставив дуло пистолета ко лбу Лоредана, – я даю вам честное слово, что, если вы хотя бы раз шевельнетесь, пытаясь бежать, если еще хотя бы один раз позовете на помощь, я разможжу вам голову, словно бешеной собаке.
– Значит, – сказал господин де Вальженез, – на меня напала банда грабителей?
– Вы имеете дело с людьми чести, – ответил Сальватор. – С людьми, которые поклялись вырвать из ваших рук девушку, которую вы так подло похитили.
И, обращаясь к Туссену Лувертюру и Жану Торо, добавил:
– Давайте скорее: платок, веревки! Но только постарайтесь, чтобы от платка наш пленник не задохнулся, а веревки затягивайте так, чтобы он не смог пошевелить ни руками, ни ногами. Я сейчас вернусь.
– Я могу вам чем-нибудь помочь, мсье? – спросил генерал.
– Нет. Останьтесь здесь и руководите операцией.
Генерал кивнул в знак согласия, и Сальватор исчез.
С изумительной ловкостью Туссен Лувертюр завязал графу рот, а в это время Жан Торо обмотал его с ног до головы, привязав конец веревки к узлу на платке.
Господин Лебатар де Премон наблюдал за ним, скрестив руки на груди.
Через десять минут послышался приглушенный высокой травой стук копыт и появился Сальватор. Одной рукой он вел под уздцы коня графа, а в другой нес железный ломик.
– Готово, шеф, – сказал Жан Торо. – Все сделано на совесть, я отвечаю за свои слова!
– Я и не сомневаюсь, Жан, – сказал в ответ Сальватор. – А теперь, поскольку мы повезем мсье на его же лошади, возьми вот этот ломик и пойди открой решетку.
На коне были уздечка и трензель. Сняв трензель и тонкий кожаный ремешок, наши друзья усадили графа де Вальженеза на лошадь.
– Вот так! – сказал Сальватор. – А теперь в путь!
Туссен взял лошадь под уздцы, и все направились к решетке входных ворот.
Жан Торо, держа лом, словно швейцарец на карауле, стоял рядом с уже открытой решеткой.
Сальватор подошел к нему.
– Ты знаешь хижину у реки? – спросил он.
– Ту, где мы собирались пару недель тому назад?
– Точно.
– Как дом моей матери, мсье Сальватор.
– Отлично! Вот туда вы и отвезете аккуратненько графа.
– Там есть кровать: ему понравится.
– Вы с Туссеном останетесь его сторожить.
– Понятно.
– Там в шкафу есть провизия на пару дней: мясо, хлеб и вино.
– На пару дней… Значит, мы будем сторожить его там два дня?
– Да… Если он захочет есть или пить, вы откроете ему рот, развяжете руки и дадите ему поесть и попить.
– Это правильно. Жить все хотят.
– Это плохая поговорка, Жан Торо. Она защищает жизнь мошенников.
– Ах, да!.. Но если вы не хотите, чтобы он жил, мсье Сальватор, – снова произнес Жан Торо, делая жест, словно он нажимает большим пальцем на горло другому человеку, – вам надо сказать только слово, сами понимаете.
– Несчастный! – произнес Сальватор, будучи не в силах сдержать улыбку при виде этой слепой преданности.
– Вы этого не хотите? Тогда не будем больше об этом, – сказал Жан Торо.
Сальватор уже направился было к Туссену Лувертюру и генералу, стоявшим рядом с лошадью, на которой сидел связанный молодой граф.
Но Жан Торо остановил его.
– Кстати, мсье Сальватор…
– Что еще?
– Когда мы должны будем его отпустить?
– Послезавтра в это же время. И позаботьтесь не только о человеке, но и о лошади.
– Позаботимся, мсье Сальватор, обязательно позаботимся, – сказал Жан Торо. – Будьте уверены, лошадь более человека стоит, чтобы о ней позаботились!
– В полночь вы поставите оседланную лошадь перед дверью хижины. Один из вас развяжет пленника, другой откроет ему дверь. Вы дадите ему уехать и пожелаете счастливого пути.
– А потом мы должны будем вернуться в Париж?
– Да, вы вернетесь домой, и ты, Жан Торо, отправишься на работу, словно ничего и не произошло. И Туссену Лувертюру скажешь, чтобы он сделал то же самое.
– И это всё?
– Всё.
– Работа несложная, мсье Сальватор!
– И, главное, честная, дорогой мой Бартелеми. Твоя совесть должна быть поэтому спокойна.
– Ну, уж коли вы в этом деле приняли участие, мсье Сальватор…
– Спасибо, милый!
– В таком случае, в путь, господин граф! – сказал Жан Торо.
– Ну, трогай! – сказал Туссен Лувертюр, похлопывая одной рукой коня по шее, а другой потянув его за удила.
Жан Торо встал с другой стороны лошади, и оба могиканина, составив эскорт господина де Вальженеза, тронулись в путь в направлении стоявшей у реки хижины.
Издалека при свете луны лежавший поперек седла связанный господин де Вальженез был похож на Мазепу.
– А теперь, генерал, – сказал Сальватор, – давайте закроем решетку и займемся делом мсье Сарранти.
Закрыв с помощью генерала решетку ворот, Сальватор позвал Роланда. Но Роланд исчез: какая-то непреодолимая сила тянула его к скамье.
Сальватор снова позвал, на этот раз более повелительным тоном и назвав пса уже не Роландом, а Брезилем.
Пес, грустно повизгивая, появился из темноты. Было видно, что его оторвали от очень приятного занятия.
– Да, – прошептал Сальватор, – да, я знаю, чего ты хочешь, дорогой мой Брезил. Но успокойся, мы еще к этому вернемся… Рядом, Брезил, рядом!
Генерал, казалось, не обратил никакого внимания на этот разговор Сальватора с Брезилем. Опустив голову, он машинально пошел за молодым человеком, не произнеся ни единого слова.
Когда они прошли мимо столь привлекавших внимание Брезиля скамейки и дуба, Сальватор, шагая беззвучно, вступил на аллею, ведущую к замку.
Когда они прошли несколько шагов, молчание было нарушено генералом.
– Вы не поверите, мсье Сальватор, – сказал он, – какое меня охватило волнение при виде этой девочки.
– Она действительно очаровательное создание, – ответил Сальватор.
– Увы! – произнес генерал. – У меня тоже есть дочь, примерно такого же возраста… Если она еще жива.
– И вы не знаете, что с ней приключилось?
– Когда я покидал Францию, я поручил ее заботам славных людей, у которых потребую отчета сразу же, как смогу сделать это открыто. Когда придет время, мы еще вернемся к этому разговору, мсье Сальватор.
Сальватор кивнул в знак согласия.
– А что особенно взволновало меня, – продолжал генерал, – так это то, что вы произнесли имя Мины.
– Девочку зовут именно так.
– Так же звали и мою дочку, – прошептал генерал. – И мне хотелось бы, чтобы моя Мина была такой же чистой, как ваша, дорогой мсье Сальватор.
И генерал, поникнув головой, снова замолчал, движимый чувством, о котором он только что сказал.
Мужчины некоторое время хранили молчание, уйдя в занимавшие их мысли.
Теперь настала очередь Сальватора нарушить это молчание. Он заговорил первым:
– Сейчас меня беспокоит лишь одно, – сказал он.
– Что же? – спросил генерал.
– В этом замке жили всего трое человек: Мина, мсье де Вальженез и некто, кто являлся гувернанткой.
– Мина! – повторил генерал, словно повторение этого имени доставляло ему удовольствие.
– Мина уехала с Жюстеном. Мсье де Вальженез находится в руках Жана Торо и Туссена Лувертюра, и они его не отпустят, я в этом уверен. Остается гувернантка.
– И что же дальше? – спросил, чуть более заинтересованно генерал, понимая, что Сальватор вновь возвращался к интересующему их делу, то есть к оправданию господина Сарранти.
– А то, – снова заговорил Сальватор, – что если она не спит, она должна была слышать выстрелы и спрятаться куда-нибудь.
– Так давайте найдем ее, – сказал генерал.
– К счастью, – продолжал Сальватор, – у нас есть Брезил. И он поможет нам ее найти.
– А кто это Брезил?
– Это моя собака.
– А я думал, что ее зовут Роланд.
– На самом деле его зовут Роланд, генерал. Но мой пес, как и я сам, имеет два имени: одно для всех, и оно соответствует его теперешней жизни, а другое знаю только я, и оно относится к его прошлой жизни. Потому что я должен вам сказать, что жизнь у Роланда почти такая же бурная и почти такая же таинственная, как и моя.
– Если я стану достаточно дружен с вами, мсье, не могли бы вы приоткрыть мне тайну этой жизни… – сказал господин де Премон.
И смолк, понимая, что малейшая настойчивость может быть расценена, как любопытство.
– Вполне возможно, генерал, – сказал Сальватор. – Но пока речь идет о том, чтобы понять тайну жизни Брезиля.
– Это трудное дело, – ответил генерал. – И хотя я знаю семь или восемь языков, я не возьмусь служить вам переводчиком.
– О, в разговорах между мной и Брезилем переводчик и не нужен, генерал. Вы сами увидите, как мы понимаем друг друга… И обратите внимание: вы видели, какой у него был беззаботный вид, не так ли? А теперь, смотрите: по мере того, как мы приближаемся к замку, он становится все более и более возбужденным. И это ни в коей мере не зависит от света, который там горит, или от звуков, которые до него доносятся, не так ли? Вы сами видите, что в доме не горит ни единой свечи и что его сердце бьется не чаще, чем у трупа.
И действительно, приближаясь к замку, молчаливый и хмурый Брезил поводил ушами, нюхал воздух и щетинился, словно готовясь к схватке.
– Видите, генерал, – сказал Сальватор. – Обещаю вам, что если гувернантка еще в замке, в погребе или на чердаке, мы ее отыщем, где бы она ни спряталась. Входим, генерал!
Войти в замок не составляло никакого труда. Выходя прогуляться в парк, Мина оставила дверь открытой. Но, как мы уже сказали, здание освещалось только светом луны.
Сальватор извлек из кармана маленький фонарик и зажег его.
Посреди прихожей Брезил вертелся волчком, словно проверяя находившиеся там вещи и узнавая обстановку. Потом вдруг, словно решившись на что-то, уперся головой в маленькую дверцу, которая, казалось, вела в подвал здания.
Сальватор открыл эту дверцу.
Брезил устремился в темный коридор, спустился по находившейся в конце его лесенке из шести или восьми ступеней в погреб. Там он испустил такой протяжный вопль, который заставил вздрогнуть Сальватора и генерала. А сделать это было не так-то легко.
– В чем дело, Брезил? – спросил Сальватор. – Не здесь ли, случайно, Рождественская Роза?..
Пес, словно поняв вопрос хозяина, снова бросился вперед и скрылся в темноте.
– Куда он ушел? – спросил генерал.
– Не знаю, – ответил Сальватор.
– Не пойти ли нам за ним?
– Не стоит. Если бы он хотел, чтобы мы шли за ним, он повернул бы голову в мою сторону и сделал бы знак следовать за ним. Но он этого знака не подал. Поэтому мы должны ждать его здесь.
Ждать Сальватору и генералу пришлось недолго.
Пока они смотрели на дверь, затрещало стекло окошка, и между ними рухнул Брезил. Глаза его были налиты кровью, язык свешивался изо рта. Он три или четыре раза покружился по погребу, словно ища кого-нибудь, кого надо было разорвать на куски.
– Рождественская Роза, да? – спросил Сальватор собаку. – Рождественская Роза?
Брезил отчаянно залаял.
– Значит, именно здесь, – сказал Сальватор, – пытались убить Рождественскую Розу.
– Кто это – Рождественская Роза? – спросил генерал.
– Один из двух пропавших детей, которых мсье Сарранти якобы пытался убить.
– Пытался убить? – переспросил генерал. – А вы уверены в том, что убийство не удалось?
– К счастью, так оно и было!
– И этот ребенок?..
– Я же вам уже сказал, генерал, ребенок остался жив.
– И вы с ним знакомы?
– Я ее знаю.
– Так почему же вы не расспросите ее обо всем?
– Потому что она не желает отвечать.
– И что же делать?
– Расспросить Брезиля! Вы же видите, что он хочет ответить.
– Тогда продолжим!
– Дьявольщина! – воскликнул Сальватор.
И мужчины повернулись к Брезилю, который с яростью пытался укусить землю.
Сальватор задумчиво смотрел на собаку.
– Здесь что-то зарыто, – сказал генерал.
Сальватор отрицательно замотал головой.
– Нет, – сказал он.
– Почему нет?
– Потому что я вам уже сказал, что девочка осталась жива.
– А мальчик?
– Он зарыт вовсе не здесь.
– И вы знаете где?
– Да.
– Значит, мальчик мертв?
– Да, он мертв.
– Его убили?
– Утопили!
– А девочка?
– Девочку здесь едва не зарезали.
– Где же?
– Да здесь.
– И кто же помешал убийце докончить дело?
– Брезил.
– Брезил?
– Да. Он разбил это окно, как только что сделал это. И, возможно, набросился на убийцу.