Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) - Коростылев Вадим Николаевич 6 стр.



АНДЖЕЛА:

Смотрю на вас и не могу узнать!


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ:

Ага! Дерамо был с тобою нежен,

а я не нежен, я с тобою груб.

Так что же, я, выходит, не Дерамо?..

Изволь, слова я нежные скажу!

Какие же они? Ага! Голубка,

давай-ка губы. К чёрту «губы». Губки!

Пока прошу, а после прикажу.

Сожгу руками! Всё во мне горит!

Смотри в глаза!


АНДЖЕЛА:

Они другими стали…


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ:

С тобой король Дерамо говорит!


АНДЖЕЛА:

Но говорит он… голосом Тартальи!


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (отпрянул и заметался по кабинету): Ну и что, ну и что? Подумаешь, голос! Мы с Тартальей вместе уже двадцать лет. Совершенно естественно, что в его голосе могли появиться мои интонации, а в моём – его.


Он стал приближаться к Анджеле с явно агрессивными намерениями. Анджела схватила и занесла над головой подвернувшуюся ей под руки тяжёлую вазу.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (застыл в напряжении): Брось вазу. Только не в меня!


Анджела усмехнулась, спокойно поставила вазу на место и, не суетясь, удалилась на свою половину.

Дерамо-Тарталья обескуражено опустился в кресло, механически натянул на ногу сапог, снятый и брошенный Анджелой, задумался. Где-то часы пробили шесть раз.

В кабинет просунулась лукавая физиономия Чиголотти.


ЧИГОЛОТТИ (почтительно, понимая, где он находится): Ваше величество… уже шесть часов, и… извините, конечно, но мне до зарезу нужны деньги.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (вскочив): Какие шесть часов? Какие деньги?


ЧИГОЛОТТИ: Вы обещали за белолобого оленя три тысячи, я его принёс, и теперь как раз шесть часов.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: Ты убил оленя с белым пятном на лбу?!


ЧИГОЛОТТИ: Посмотрите сами! (Подаёт маску оленя, которую пока держал за спиной)


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (берёт маску): Та-ак… Из чего ты его убил?


ЧИГОЛОТТИ: Из мушкета, ваше величество!


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: А где след от пули?


ЧИГОЛОТТИ: Был! Вот здесь… (Показывает на своей шее. Но под пристальным взглядом короля засуетился) Ох, ваше величество! Ну совсем забыл. Да я же его, это… Из лука… Натянул посильней тетиву и…


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: А где след от стрелы?


ЧИГОЛОТТИ: Был! Вот здесь, сзади… (показал на себе)


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (недобро усмехнувшись): Что ж это ты? Убил оленя в зад, а принёс один перёд? А?.. Теперь признавайся, как всё было на самом деле! Ты случайно оказался в Рончислаппском лесу и увидел, что к телу моего первого министра, погибшего на охоте, приблизился белолобый олень, склонился над ним…


ЧИГОЛОТТИ (падает на колени): Ваше величество! Откуда вы знаете?!


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: Эй, стража! Взять его!


Немедленно появившиеся стражники хватают Чиголотти.


ЧИГОЛОТТИ (вырываясь): Эй, эй! А как же три тысячи?


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ: Три тысячи палок ему! (оставшись один) Итак, случилось самое страшное: Дерамо стал Тартальей и наверняка помышляет о мести. Но король-то – я! (Хлопает в ладоши, кричит) Объявить по всем площадям Серендиппа: сбежавший от меня первый министр Тарталья объявляется государственным преступником! Награда тому, кто доставит его ко мне живым или мёртвым! (Обессиленный опускается в кресло)


На просцениуме – Леандр и Клариче. У них проблема, они обескуражены, им надо на что-то решиться и что-то предпринять.


КЛАРИЧЕ: Ну? Что будем делать?


ЛЕАНДР: Да, положенье! Один отец в тюрьме, другой объявлен вне закона. Мы не можем пожениться, нас некому благословить.


КЛАРИЧЕ: О, старомодное благословение! Но как изменился король!


ЛЕАНДР: Извини меня, но у него стали повадки твоего отца. Какое-то чудо!


КЛАРИЧЕ: Чудо всегда бывает о двух концах. Если Дерамо стал вылитый Тарталья, то, может быть, Тарталья подобрел? И он, наконец, благословит нас?


ЛЕАНДР: Очень может быть. Но мы этого пока не знаем.


КЛАРИЧЕ: Чтобы узнать, надо спросить, чтобы спросить, надо увидеть, чтобы увидеть, надо найти!


ЛЕАНДР (вздохнув): Где же его найдёшь?


КЛАРИЧЕ: Перед входом во дворец.


ЛЕАНДР: Но живым, или… мёртвым!


КЛАРИЧЕ: Живым, живым! Мой отец не такой дурак, чтобы дать себя убить. Он лучше сдастся в плен в надежде как-нибудь выкрутиться. Главное – найти!


ЛЕАНДР: Бегу!


Поцеловавшись, они разбежались в разные стороны.

Просцениум занимают стражники. Они как бы охраняют вход во дворец. Приложив руки козырьком к глазам, они всматриваются во все стороны.


СТРАЖНИКИ (поют):


Появляется Дерамо в облике Тартальи.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (стражникам): Я – первый министр Тарталья. За меня обещана награда. Вы можете её получить, если отведёте меня к королю.


СТРАЖНИК: Что ты мелешь, любезный? Ты, действительно, похож на Тарталью. Так что же? Разве мало на свете похожих друг на друга людей? И потом, где это видано, чтобы Тарталья сам лез в петлю? Мы-то уж знаем первого министра! Вот когда его приведёт кто-нибудь из горожан, а Тарталья будет отбиваться и вопить, что он не Тарталья, – это и будет действительно Тарталья. А ты – проваливай!


Просцениум пустеет. На сцене – заваленный исписанными листами стол Дурандарте. Где-то в углу пригорюнился над бутылкой Чиголотти.


ДУРАНДАРТЕ (не отрываясь от работы): Ну, как спина? Болит?


ЧИГОЛОТТИ: Ещё бы! Три тысячи палок!


ДУРАНДАРТЕ: Мог бы и сдачи дать.


ЧИГОЛОТТИ: Я было хотел, да у меня не взяли. А вы-то, добрый волшебник, могли бы вовремя и выручить.


ДУРАНДАРТЕ: Ты разве не знаешь, что добрые волшебники всегда чуть-чуть опаздывают?


ЧИГОЛОТТИ (ошеломлённо): Это как же так?


ДУРАНДАРТЕ (улыбнувшись, отложил перо): А вот так! (Поёт)



ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Надеюсь, мне-то вы помочь не опоздаете? (Он появился раньше, но, притаившись в тени, слушал песенку Дурандарте).


ДУРАНДАРТЕ (покачав головой): Вы сами нарушили моё условие и открыли вторую тайну Тарталье. Теперь сами, всё только сами! (Стараясь подбодрить) Да ну же! У вас умная голова, вас любит Анджела.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (вздохнув): Любит ли?.. Значит, ничем не можете помочь?


ДУРАНДАРТЕ (разводит руками): Увы! Да и у меня самого баллада не клеится. Конец никак не могу придумать.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: А уже близок конец?


ДУРАНДАРТЕ: Да, недалеко.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: А я вам мешаю, вы уж извините.


ДУРАНДАРТЕ: Ничего, ничего, пожалуйста. Я бы рад, да вот… баллада и вообще…


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Значит, вы не можете перенести меня во дворец?


ЧИГОЛОТТИ: Ваша милость! Вы же добрый волшебник. Ну, ладно, с опозданием, но всё-таки…


ДУРАНДАРТЕ: Друзья мои, я только поэт. Я бужу людское воображение, оно разыгрывается и принимает воображаемое за действительное.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Но волшебное изваяние было?


ДУРАНДАРТЕ (уклончиво): Как вам сказать… Разве оно вам понадобилось, когда вы полюбили?


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Но позвольте! Вы подарили мне волшебное заклинание, и я превратился в Тарталью!


ДУРАНДАРТЕ: Не понимаю, как это у вас получилось. Я пошутил.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Хороши шутки!


ДУРАНДАРТЕ: А! Вы просто приняли мою шутку слишком всерьёз. Да-да, так бывает. Но я пошутил, поверьте.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Как же мне быть? (Взгляд его задержался на Чиголотти) Послушай, ты уже получил с моей помощью три тысячи?


ЧИГОЛОТТИ: Как же, все на спине. Ни копейкой меньше!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Теперь я знаю, как ещё вознаградить тебя!


Схватив Чиголотти за руку, увлекает его за собой.

На просцениуме появляются связанный «Тарталья» и держащий его за конец верёвки Чиголотти.


ЧИГОЛОТТИ (кричит): Я поймал Тарталью! Я поймал первого министра! Слава мне! Виват! Я исполнил волю короля! Я поймал Тарталью.


Выбегает Леандр с обнажённой шпагой.


ЛЕАНДР (Чиголотти): Молчать! Ни слова больше!


ЧИГОЛОТТИ: Но, сеньор! Я поймал Тарталью, я поймал первого министра. Это мой Тарталья! Мне за это заплатить надо!


ЛЕАНДР: Вот, получай! (бросает ему кошелёк) И убирайся, да поживее!


Подхватив кошелёк, Чиголотти бросает конец верёвки Леандру.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Чиголотти!


ЧИГОЛОТТИ: Извините, ваша милость, ничем больше помочь не могу, кошелёк-то вон какой тугой! Мне ещё денежки посчитать надо!


Убегает. «Тарталья» поворачивается лицом к Леандру.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Зачем вы это сделали, мой друг?

Я сам ему открылся, чтобы он

меня отвёл к безумцу королю,

которого я проучить намерен.


ЛЕАНДР:

Вам с королём не справиться, отец,

он изменился, он жесток и грозен,

он вас убьёт немедленно, а вы…

Ваш голос стал и мягче, и добрее!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Вы обознались, я не ваш отец.


ЛЕАНДР:

Ну, в недалёком будущем мой тесть,

что, в общем-то, почти одно и то же.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Ага, вы тот, кого Клариче любит?

Но я и для Клариче не отец.

Мне долго объяснять ошибку эту,

невольную для вас, я понимаю,

поэтому давайте кончим спор.

Прошу вас отвести меня к Дерамо

или отдать под стражу у ворот.


ЛЕАНДР:

И мне за это получить награду?!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Вы деньги бедным можете отдать…

Не ослабляйте же на мне верёвки

и в бок больнее как-нибудь толкните,

чтоб стражники увидели, что вы

меня к воротам тащите силком!


ЛЕАНДР:

На вас определённо «накатило»,

я отведу вас к дочери, пошли…


Но Дерамо в облике Тартальи стал вырываться из рук Леандра, крича во весь голос.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО: Помогите! Караул! Меня схватили по ошибке, я просто похож на первого министра! Я не Тарталья! Я не Тарталья!


Сбегаются стражники.


СТРАЖНИК: Ну, вот, наконец-то попался. Раз ты кричишь, что ты не Тарталья, значит, ты точно Тарталья! (Леандру) Тащи его к королю, приятель, и получай свою награду!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (тихо):

Ведите же меня! И по дороге

я всё вам постараюсь объяснить…


Стражники их пропускают вглубь сцены.

На сцене – комната Анджелы с окном, выходящим в сад. В саду появляются Дерамо в облике Тартальи и Леандр.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Теперь злодей на троне. Каково?


ЛЕАНДР:

Ужасно! Непонятно! Небывало!

Тарталья посягнул на вашу роль.

Но я готов служить вам, мой король,

примите скромный дар – мою отвагу,

а вместе с нею преданность и шпагу!


Они притаились под окном Анджелы. Анджела одна.


АНДЖЕЛА:

Я избегаю встречи с королём!..

А, может быть, я в чём-то ошибаюсь?

И вправду интонации Тартальи

Дерамо мог невольно перенять

от долгого общения с министром…

Ну ладно, голос! А его повадки?

А взгляд его и жаждущий, и злобный?

А грубость рук и грубость домоганий?

Глазами вижу я: Дерамо рядом!

А сердце шепчет: это страшный сон.

Но где же мой Дерамо, где же он?..

Нет, видно, лучше в руки взять гитару,

забыться вместе с ней в романсе старом!


Берёт гитару и, перебрав струны, поёт.



Положив гитару, Анджела подошла к вышитому портрету Дерамо, присела напротив, всматриваясь в портрет.


АНДЖЕЛА:

Я вышила Дерамо. На портрете

от шёлка ласков шелковистый взгляд.

Как жаль, что я не в силах вышить голос!

А вдруг со мною он заговорит?..

Дерамо, здаравствуй!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (за окном):

Здравствуй, дорогая!


АНДЖЕЛА (портрету):

Где пропадал ты, мой король, так долго?


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Я был оленем.


АНДЖЕЛА (думая, что это игра её воображения и потому спокойно):

А! Ты был оленем!

А не было ль поблизости, скажи,

какой-нибудь оленицы красивой?

Что ж замолчал ты, мой король-олень?

Я так хочу себе тебя представить!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Я в облике, который недостоин

ни взгляда твоего, ни красоты.


АНДЖЕЛА (наслаждаясь игрой воображения):

Но почему? Олени так прекрасны!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Сегодня дважды я менял обличье:

я был оленем, а теперь Тартальи

на мне надета гнусная личина…

А я – Дерамо! Веришь? Я Дерамо!


Анджела вскочила. Она взволнована. Она понимает, что всё это происходит наяву, что где-то рядом Дерамо.


АНДЖЕЛА:

Дерамо мой! Откройся! Где ты, милый?..


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Нет-нет, прошу, не подходи к окну!


Но Анджела немедленно подбежала к окну и отпрянула, увидев… Тарталью. Некоторое время она смотрит на него с испугом, но потом испуг её сменяется неподдельной радостью.


АНДЖЕЛА:

Дерамо мой! Ты тот же, тот же, тот же!

Пускай черты другого человека

в твоём лице – но взгляд, но речь твоя!..


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Она и подвела меня! Тарталье

открыл я тайну перевоплощенья,

которая была известна мне,

и вот теперь мерзавец на коне!


Но Анджела протянула к нему руки, и вот он уже в комнате. Гладя его лицо, плечи Анджела плачет.


АНДЖЕЛА (шепчет):

Ты – мой Дерамо! И никто не в силах

меня уверить в том, что ты Тарталья.

Ты – мой Дерамо в облике его,

но облик – это только оболочка.

Ты – мой Дерамо! Сядь же и позволь

мне сапоги стянуть с усталых ног!


Со стороны кабинета у входа в комнату Анджелы появляется Дерамо-Тарталья. Он полон решимости, за ним наготове, с пиками наперевес, выстроились дзанни-стражники.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ:

Эй, Анджела! Немедленно открой!

Я, наконец, хочу побыть с тобою

в желанной для меня заветной спальне.

Я требую, немедленно впусти,

иначе – берегись: со мною стража!


Анджела испуганно прижалась к плечу Тартальи-Дерамо. Но он, признанный Анджелой, уже обрёл уверенность в себе.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Впусти мерзавца. Всё-таки – «супруг»!


Анджела распахивает дверь. И Дерамо-Тарталья оказывается лицом к лицу с шагнувшим ему навстречу подлинным Дерамо.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (опомнившись, истошным голосом):

Эй, взять министра беглого!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Молчать!


Стражники разбегаются. Анджела ещё крепче прижалась к подлинному Дерамо.


АНДЖЕЛА:

Да, ты мой муж! Ты самый-самый-самый!

Короче, здесь не он, а ты Дерамо!

А с этим – прочь супружеские узы,

когда он как Тарталья узнан!


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (выхватив из ножен шпагу):

Во мне теперь учетверились силы!


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (пятясь):

Не стыдно ль, вчетвером на одного?..


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО:

Подскажет правду только поединок —

Дерамо побеждённым не бывал!


ЛЕАНДР (показываясь в окне):

Да, верно. Если бьёт – то наповал!


Леандр бросает пятящемуся и безоружному Дерамо-Тарталье свою шпагу. Но тот продолжает пятиться, так и не приняв шпаги. И вдруг взгляд его падает на чучело ворона в кабинете Дерамо.


ДЕРАМО-ТАРТАЛЬЯ (торопливо шепчет):

Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…

Куранго… Манго… и наоборот!


Тело его начинает оседать, а чучело ворона, неожиданно взмахнув крыльями, взвилось и скрылось из виду.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (бросив шпагу обратно в ножны):

Ещё куда-то полетело зло!


АНДЖЕЛА:

А вдруг он где-то и опять в кого-то

сумеет снова перевоплотиться?


Появляется Дурандарте с дорожным портфелем в руках.


ДУРАНДАРТЕ:

Ну что за мысли в птичьей голове?

Одна, быть может, ну, от силы две.

Как ворон, он заклятие забудет

и больше никогда не выйдет в люди!


А Тарталья-Дерамо склонился над телом Дерамо, чтобы вернуть себе свой облик.


ТАРТАЛЬЯ-ДЕРАМО (шепчет):

Чиронга… Пуфа…


ДУРАНДАРТЕ (улыбнувшись):

Можно сокращённо,

достаточно и этого. Ну, вот!


Он с удовольствием оглядел стоящего перед ним прежнего короля Дерамо. И обратился ко всем присутствующим.


ДУРАНДАРТЕ:

А я зашёл, чтобы сказать: прощайте!

Готов бы задержаться, но – дела.


ДЕРАМО:

А как баллада?


ДУРАНДАРТЕ:

Что? Моя баллада?

Да только что её вы разыграли!

Она, как поезд, шла к заветной цели,

а я при ней – как стрелочник, следящий

за рельсами старинного сюжета,

чтоб не зайти ей слишком далеко.

Поверьте, это было нелегко!


Сцена заполняется персонажами – здесь и Панталоне, и Клариче, и Чиголотти, и все дзанни. Дурандарте, обращаясь к зрителям, поёт.


Честное волшебное

Лес был окутан утренней дымкой. Видимо, ночью шёл дождь, и потому ветви деревьев были густо покрыты каплями. Сквозь дымку пробивались косые лучи солнца, и от них капли сверкали всеми цветами радуги.

На большой поляне, окружённой густым лесом и скалистыми холмами, раскинулся лагерь геологов и строителей. Лагерь просыпался вместе с природой. По тропинке, уходящей в чащу, потянулись геодезисты со своей аппаратурой на плечах. Бородатый десятник в кожаной куртке, выразительно жестикулируя, давал задание горным рабочим. Возле палатки, стоящей под кроной раскидистой ели, у ручья умывалась Светлана.

Она подняла голову и залюбовалась сверкающим в лучах солнца лесом. Тут на ветку напротив неё опустилась яркая пичуга и, скосив на девочку бусинку глаза, свистнула. Светлана улыбнулась и свистнула ей в ответ. Получилось – похоже. Пичуга свистнула опять. Девочка весело рассмеялась.

Назад Дальше