Танго старой гвардии - Перес-Реверте Артуро Гутьррес 13 стр.


– Коты? – спросил де Троэйе, вспомнив термин, употребленный Максом еще во время их первого разговора на лайнере.

– В той или иной степени, – подтвердил тот. – Но не все здесь проститутки. Иные просто зарабатывают на жизнь танцами – и ничем иным. Подобно тому, как их подруги работают на фабриках или в портняжных мастерских. Вполне добропорядочные барышни.

– Когда танцуют, не производят впечатления ни добрых, ни порядочных, – сказал де Троэйе, озираясь. – И даже когда так просто сидят – тоже.

Макс показал на сплетенные в объятиях пары, двигавшиеся по площадке. Важные, сосредоточенные, преувеличенно мужественные кавалеры внезапно, посреди музыкальной фразы, обрывали танец – здешнее танго шло стремительней, чем обычное, – и, не только не выпуская партнершу, но и крепко прижимая к себе, заставляли сделать оборот вокруг своей оси. При этом ноги дамы, делавшей резкое, виляющее движение бедрами, проскальзывали поочередно по обеим ногам кавалера. Все это было до крайней степени чувственно.

Примечания

1

 «Гамбург-Зюд» (полное название – Hamburg Südamerikanische Dampfschifffahrts-Gesellschaft) – германская судоходная компания, основанная в 1871 году.

2

 Принятое в Италии вежливое обращение к человеку, окончившему университет (dottore); удостоенному высоких правительственных наград (commendatore) или занимающему высокое положение в обществе (cavaliere).

3

 Условия человеческого существования (фр.); здесь – «природа человеческая».

4

 Негрони – коктейль-аперитив на основе джина и вермута. Назван в честь изобретателя, французского генерала Паскаля-Оливье, графа де Негрони.

5

 Шаффлборд – настольная игра: монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске; палубный шаффлборд – вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками.

6

 «Номер плюс завтрак» – схема обслуживания в гостинице, когда в стоимость номера включается стоимость завтрака (англ.).

7

 Так мило (англ.).

8

 Блэк-боттом – популярный в 1920-е годы танец в ритме чарльстона.

9

 «Шах и мат» (ит.).

10

 Курительный салон (фр.).

11

 «Малютка из Тонкина» (фр.) – популярная французская песенка, написанная «на пересечении польки, танго и военного марша». На протяжении многих лет пользовалась необыкновенным успехом.

12

 Косметичка (англ.).

13

 Останься со мной (ит.).

14

 Норфолкский пиджак – длинный (до середины бедра) однобортный пиджак, со складками спереди и на спине, часто дополненный поясом или полупоясом.

15

  Тонкий атлас (фр.).

16

 Рудольф Валентино (1895–1926) – знаменитый американский актер немого кино. По происхождению итальянец.

17

 Карлос Гардель (1890–1935) – аргентинский музыкант, певец и киноактер. Известен как «король танго».

18

 Пучеро – традиционное блюдо испанской кухни из турецкого гороха, мяса (или птицы) и овощей.

19

 Фалья Мануэль де (1876–1946) – испанский композитор и пианист.

20

 Серж (Сергей Михайлович) Лифарь (1905–1986) – французский артист балета, хореограф, педагог. Выходец из России. Ученик и сподвижник С. П. Дягилева.

21

 Памела – женская соломенная шляпа с большими полями.

22

 Постоянный спутник дамы, кавалер замужней женщины на прогулках и увеселениях (фр.).

23

 «Либерти-стиль» (англ. liberty style) – одно из названий стиля модерн в Западной Европе конца XIX – начала XX века.

24

 Каннелони – разновидность пасты: трубочки, заполненные начинкой из сыра, шпината, мяса и пр. и запеченные в духовке.

25

 «Письма с Капри» (ит.).

26

 Сообщения (англ.).

27

 Имеется в виду пистолет «Astra-400», выпущенный в 1921 году испанской фирмой «Astra-Unceta у Cia SA». Был принят на вооружение испанской армией.

Назад