Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе - Кормак Маккарти 11 стр.


55

Давай, давай (исп.).

56

Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.

57

Дом с плоской крышей (исп.).

58

Тападеро – кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.

59

«Драгунский уитнивилль-хартфорд» – усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 – начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.

60

Странники из древней страны (исп.).

61

Hiccius doccius (от Hicce est doctus, «это мудрец») – искаженное латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглера во время исполнения номера.

62

Нечто третье (лат.).

63

Кувшин (исп.).

64

Что здесь происходит? (исп.)

65

Ничего. Все в порядке (исп.).

66

Все в порядке. Дела губернатора (исп.).

67

Мы – друзья господина Риддла (исп.).

68

Вали отсюда (исп.).

69

Разрешите представить сержанта Агилара (исп.).

70

Очень приятно (исп.).

71

Взаимно (исп.).

72

Земля Ван-Димена – так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.

73

Крестьян (исп.).

74

Феликс Мария Сулоага (1803 – 1898) – мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.

75

Ослов (исп.).

76

Шуты, клоуны (исп.).

Назад