Он умер? Он вполне мог сойти за мертвеца и во сне – лежал на спине с закрытыми глазами, приоткрыв клювоподобный рот, – но никаких признаков затрудненного дыхания больше не наблюдалось, а кожа приобрела оттенок сырого цемента, который внезапно вызвал у Амелии в памяти покойную Розмари на больничной койке, – это было настолько неожиданно, что она секунд пять не могла шелохнуться. Видно, она тоже задремала. Недостойные царские дочери, не сумели даже подежурить у смертного одра.
Сэмми неловко поднялся с коврика у кровати и подковылял к Амелии, вопросительно ткнувшись сухим носом ей в руку. «Ах ты, бедолага», – сказала Амелия псу. Она легонько потрясла Джулию и сообщила, что Виктор умер. «Откуда ты знаешь?» – сонно протянула Джулия. На щеке у нее багровел отпечаток от часов. «Потому что он не дышит», – ответила Амелия.
Со смертью Виктора настроение у них стало чуть ли не праздничное, и, хотя было только шесть утра, Джулия, словно исполняя некий посмертный ритуал, щедро плеснула им обеим бренди. Амелия думала, что выпивка не пойдет, но, к собственному удивлению, осушила стакан с удовольствием. В восемь, уже изрядно набравшись, они отправились в местный «Спар» за продуктами и кидали в корзинку все то, что Амелия при обычных обстоятельствах никогда не покупала: бекон, колбасу, обсыпанные мукой пшеничные булочки, шоколад и джин, – хихикая, как школьницы-пипетки, которыми они были так давно, что уже и забыли.
Вернувшись в Викторов дом, они сделали сэндвичи с беконом и яичницей; Джулия умяла три, Амелия ограничилась одним. Едва покончив с едой, Джулия закурила.
– Бога ради, – поморщилась Амелия, отгоняя дым от лица, – тебе непременно надо что-то в рот запихивать, иначе не можешь!
Джулия курила театрально, устраивая целое представление, – такая у нее была манера, что бы она ни делала. Подростком она обычно практиковалась перед зеркалом (по воспоминаниям Амелии, многое в жизни юной Джулии репетировалось перед зеркалом). Джулия поднесла руку с сигаретой ко рту, и в утреннем свете блеснула тонкая серебристая полоска шрама в том месте, где был пришит отрезанный мизинец.
Почему в детстве они постоянно калечились? Был ли это способ привлечь внимание Розмари (или хоть кого-нибудь), выделиться из месива Амелия-Джулия-Сильвия? Джулия с Амелией так и остались неуклюжими, всегда в синяках от столкновений с мебелью и спотыканий о ковры. Только в прошлом году Амелия уронила себе на ногу чугунную сковородку и прищемила руку дверцей машины, а Джулия схлопотала в такси травму шеи и растянула лодыжку, упав со стремянки. Амелия не видела особого смысла привлекать внимание, когда тебе уже за сорок, особенно если рядом никого нет.
– Помнишь, как Сильвия падала в обморок? – спросила она Джулию.
– Нет. С трудом.
Всякий раз, когда она вспоминала, что Виктор умер, у Амелии кружилась голова. Чувство было такое, будто с плеч у нее сняли тяжелый камень и теперь она может взмыть вверх, словно летучий змей или воздушный шар. Труп так и лежал под одеялом наверху, в спальне, и хотя они знали, что нужно что-то сделать, куда-то позвонить, принять меры, но их одолела странная лень.
Примечания
1
Бэкс – парковая зона в Кембридже между колледжами и рекой Кем. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Грязные танцы» (1987) – фильм американского режиссера Эмиля Ардолино с Патриком Суэйзи в главной роли. Мистер Пузырь – персонаж развлекательного телешоу на канале Би-би-си «Вечеринка у Ноэля» (1991–1999), розовое существо с жуткой ухмылкой.
3
Паркерс-Пис – большой (около 100 тыс. кв. м) газон в центре Кембриджа, место для пикников, велосипедных прогулок и спортивных игр.
4
«Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» – роман Энн Бронте (1820–1849), младшей сестры Эмили и Шарлотты.
5
В Первую мировую войну наступательная операция англо-французских армий на французской территории (в бассейне реки Соммы) с 24 июня по середину ноября 1916 г., в которой союзники одержали победу над немцами и обе стороны понесли колоссальные потери.
6
Томас Гарди (1840–1928) – английский писатель и поэт, воспевший «Зеленую Англию».
7
Дженнифер Сьюзен Мюррей (р. 1950) – британская журналистка и радиоведущая, активная феминистка.
8
Томас Фредерик «Томми» Купер (1921–1984) – британский комик и иллюзионист, не расстававшийся с сигарой.
9
Эллисон Мурер (р. 1972) – американская кантри-певица, «Alabama Song» (1998) – ее дебютный альбом.
10
Здравствуй, грусть (фр.). Так назвала свой первый роман (1954) писательница Франсуаза Саган (1935–2004).
11
Шары (фр.) – собирательное название игр с металлическими шарами, включая петанк (французский боулинг).
12
Брюс Спрингстин (р. 1949) – американский рок– и фолк-музыкант.
13
«Новый обозреватель» (фр.) (с 1964) – французский еженедельник, одно из крупнейших новостных изданий.
14
«Хелло!», «Хит» – популярные еженедельные журналы с новостями о знаменитостях.
15
У Спенсеров (фр.).
16
В саду (фр.).
17
Понстан – нестероидное противовоспалительное средство в таблетках.
18
«Кармина Бурана» – кантата, написанная немецким композитором Карлом Орфом в 1935–1936 гг. на тексты средневековой поэзии.
19
Питерхаус – старейший колледж Кембриджского университета, основан в 1284 г.
20
Дон – так по традиции называют преподавателей в английских университетах.
21
Роберт Скотт (1868–1912) – офицер британского флота и полярный исследователь, в 1901–1904 гг. возглавлял экспедицию в Антарктику на борту судна «Дискавери».
22
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – британский полярный исследователь, участвовал в экспедиции Скотта на «Дискавери», позже возглавил собственную экспедицию к Южному полюсу.
23
Роберт Пири (1856–1920) – американский исследователь Арктики.
24
В естественном виде (фр.).
25
«Торонтские голубые сойки» – канадский профессиональный бейсбольный клуб.
26
Аллюзия на сатирический триллер Айры Левина «Степфордские жены» (1972). Дважды экранизирован – Брайаном Форбсом в 1975 г. и Фрэнком Озом в 2004-м.
27
«Тайгер» – марка сингапурского пива.
28
Патриша Линн Йервуд (р. 1964) – американская кантри-певица.
29
«Фараоны» («The Bill», с 1984) – британский полицейский телесериал.
30
«Несчастный случай» («Casualty», с 1986) – сериал на канале Би-би-си о врачах и пациентах отделения скорой помощи.