Когда танец закончился, она испытала огромное разочарование.
Джейсон посмотрел на нее, не выпуская руки, и кривовато улыбнулся.
– Полагаю, я должен вернуть вас вашей компаньонке, но не уверен, что могу рискнуть.
Вспомнив, как вчера вела себя тетушка, Ленор без колебаний ответила:
– Вряд ли это имело бы смысл, ваша светлость. К счастью, я уже вышла из того возраста, когда поклоняются подобным алтарям.
К ее удивлению, взгляд Эверсли стал острым, лицо окаменело.
– Вы ошибаетесь, мисс Лестер. Может, вы и не дебютантка, но вам еще очень далеко до того возраста, когда списывают со счетов.
Ленор нахмурилась и собиралась было возразить, полагая, что замечание связано с утренним разговором, но, к ее изумлению, перед ней внезапно возник мистер Питерс.
– Не окажете ли вы мне честь, мисс Лестер? По-моему, они начинают играть деревенские танцы.
Ленор в оцепенении уставилась на склонившуюся перед ней фигуру. Приглашение Эверсли застало ее врасплох, и она приняла его без единой мысли о потенциальных последствиях. Тем временем Питерс выпрямился и с такой надеждой посмотрел на нее, что Ленор сразу ощутила тяжкое бремя своих обязанностей. Заставив себя улыбнуться, она глянула через голову мистера Питерса на собирающиеся пары и решительно протянула ему руку:
– С удовольствием, сэр.
Ей хватило одного быстрого взгляда, чтобы увидеть изумление, мелькнувшее в глазах Эверсли.
– Вы позволите, ваша светлость?
Чувствуя на себе взгляд герцога, она сделала реверанс. Он улыбнулся, и ее сердце затрепетало.
Приложив руку к груди, Джейсон отвесил изящный поклон:
– Желаю насладиться танцем, дорогая мисс Лестер.
Он смотрел, как она уходит с высоко поднятой головой, и на его губах заиграла удовлетворенная улыбка.
Несколько часов спустя Джейсон после поисков все же наткнулся на Фредерика Маршалла. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, его друг явно тяготеет к обществу леди Уоллес.
– Вы собираетесь пробыть здесь всю неделю, ваша светлость? – невинно поинтересовалась Эмилия, ободренная присутствием Фредерика.
Джейсон бесстрастно изучил ее красивое лицо и вяло приподнял бровь.
– Таково мое намерение. – Он перевел взгляд на друга и немного смягчился. – Что скажешь, Фредерик? Твоей аристотелевской натуре здесь не скучно?
Фредерик бросил на Джейсона свирепый взгляд и адресовал свой ответ Эмилии, вопросительно на него смотревшей:
– По-моему, тут вполне приемлемые развлечения. Не вижу причин, почему бы нам не остаться до конца.
– Превосходно. – Получив желаемое подтверждение, Эмилия буквально засияла. – С нетерпением буду ждать вашего общества, джентльмены. Но сейчас мне очень нужно переброситься парой слов с леди Хенслоу, вы простите меня, мистер Маршалл? Ваша светлость?
Эмилия кивнула им и быстро исчезла.
Джейсон проследил за ней до самой леди Хенслоу и, повернувшись к другу, застал его за тем же самым занятием.
– Будем надеяться, что леди Уоллес – не поклонница пурпура.
– Что? – Фредерик недоуменно повернулся к нему, но потом понял и сердито посмотрел на друга. – Брось, Джейсон. Это не то, что ты думаешь. Леди Уоллес для меня просто средство хорошо провести время. Разумная женщина, приятная в общении и не склонная терять голову.
– Ах да. – Джейсон глубокомысленно кивнул. – Понимаю.
Фредерик игнорировал его слова.
– Кстати, говоря о женщинах, похоже, тебе очень понравился вальс с мисс Лестер? Позволь заметить, если сам не догадываешься, это было почти неприлично.
Джейсон посмотрел на танцующих и еле заметно улыбнулся:
– В свою защиту могу сказать лишь одно: ей тоже понравилось. Бесспорно, она самая изысканная партнерша, с какой я когда-либо танцевал.
– Да, и теперь это известно всем гостям. Думаешь, она поблагодарит тебя за остаток вечера?
– Я этого и не ожидал. – Джейсон глянул на Фредерика, его глаза вспыхнули. – Тебе нечего опасаться. Я приду. Кстати, об этом. До тебя не доходило слухов насчет моей неминуемой участи?
– Кое-что доходило. – Фредерик продолжал изучать танцующих, его взгляд неотступно следовал за локонами леди Уоллес. – Я успел узнать, что большинство приехавших из Лондона уже наслышаны о твоих намерениях.
Джейсон тихо выругался.
Фредерик повернулся и с удивлением на него посмотрел:
– Тебя это так заботит? В конце концов, тебе ведь действительно неизбежно придется жениться.
Джейсон скорчил гримасу.
– Я бы предпочел, чтобы это не стало достоянием общества, хотя вряд ли это повлияет на исход дела. – Он задумчиво сощурился. – Однако полагаю, мне придется лучше продумать, с какой стороны подойти к проблеме.
Проследив за его взглядом, Фредерик поинтересовался:
– Насколько я понимаю, ты сосредоточился на мисс Лестер?
– Тебя это удивляет? – Внимание Джейсона все еще было сосредоточено на белокурой головке Ленор.
Подумав о вальсе и всем, что во время него открылось, Фредерик пожал плечами:
– Не совсем. Однако в чем трудности?
– Леди решительно настроена против брака.
Фредерика внезапно одолел приступ кашля, и он отвернулся.
– Прошу прощения, – пробормотал он, вновь обретя способность говорить.
Джейсон сузил глаза.
– Ты слышал. Но если ты думаешь, что, встретив единственную женщину, которая отвечает моим строгим требованиям, я обойду ее вниманием, советую тебе еще подумать. И мисс Лестер тоже.
Экскурсия на соседнюю мельницу и насыщенный вечер освободили Ленор от обязанностей почти на весь следующий день. В отсутствие джентльменов дамы с удовольствием отдыхали и набирались сил. Проследив, как подобает, за легким ланчем, Ленор обнаружила, что вторая половина дня вырисовывается блаженно свободной. Освободившееся время она решила посвятить своим исследованиям, которые вынужденно забросила.
Библиотека в огромном Лестер-Холл была самым тихим и мирным местечком. Она располагалась в старом крыле, и благодаря каменному полу даже в самые знойные дни здесь царила приятная прохлада. Ленор вошла в пустую комнату и толкнула наружу «кафедральные» оконные створки, впуская теплый ветерок с летними ароматами. Большой стол, за которым она обычно работала, располагался между двух высоких окон «лицом» к двери. Ленор с удовольствием вздохнула, уселась и подтянула к себе толстый том. Сжимая в руках кожаную обложку, замерла и невидящим взглядом уставилась в противоположную стену.
Десять минут спустя, не желая размышлять и отвлекаться, Ленор решительно раскрыла книгу. Чтобы найти нужное место, потребовалось пятнадцать минут. Желая во что бы то ни стало вернуть разум в правильное русло, она прочла три параграфа. Потом еще раз.
Наконец с сердитым вздохом сдалась. Захлопнула книгу и встала.
Надо пойти и отыскать Эмилию, раз уж здесь она ни на что не годится.
Глава 4
Когда Ленор узнала о планах братьев на ближайший вечер, что-то менять было уже поздно. Она вошла в гостиную с привычной невозмутимостью, но ее очень тревожили некоторые мысли. Какова будет реакция этой порядком расслабившейся компании на импровизированный музыкальный вечер? Она отлично знала, что у братьев имеется большой запас неприличных песенок, придется хмурить брови, удерживая их в рамках.
Эверсли заметил ее тревогу и с улыбкой подошел, чтобы сопровождать к ужину.
– Признаюсь, мне очень любопытно, мисс Лестер. Кому или чему удалось пробить вашу невозмутимость? Что случилось? – Он вопросительно поднял бровь.
– Ничего, ваша светлость. Умоляю, не обращайте внимания на мое настроение.
Джейсон бросил на нее взгляд, полный надменного превосходства.
– Дорогая, позвольте сообщить, я не намерен упускать из виду то, из-за чего омрачилось ваше прекрасное личико. Что бы это ни было.
Напыщенный тон возымел желаемый эффект. Губы Ленор дрогнули в улыбке.
– Если хотите знать, я не слишком в ладах с планами братьев, они хотят предложить гостям развлечься собственными музыкальными вариациями.
В ответ на это признание она услышала тихий смешок.
– Признайтесь, вас волнуют не столько наши таланты, сколько выбор темы. Обещаю, буду усмирять развеселившихся джентльменов. Во всяком случае, – поправился он, когда они подошли к столу, – постараюсь удержать их в рамках.
Ленор нахмурилась и посмотрела ему в глаза, вспоминая их последнюю договоренность.
– Не уверена, что вам это удастся, ваша светлость.
Примечания
1
Около 15 см.
2
Красивая жизнь (фр.).
3
Кастард – так называемый английский крем, разновидность заварного. В печеном виде может подаваться как самостоятельное блюдо.
4
Речь идет о ввозных пошлинах на зерно в качестве защитной меры для английских фермеров и землевладельцев.