– …Хочешь, подарю?
Женька разглядывала пистолет: на красной ладошке «Астра» казалась тяжелой, как фрицевский «парабеллум».
– Красивый. Спасибо. Но мне, наверное, не нужно. Я же в лагере всегда. Меня защитят. Я ж всех наших с изнанки знаю – вон сколько белья перестирала, – она улыбалась. – Ты, Миша, только не попадись с пистолетом. Ты же на заданиях вон как рискуешь.
– Не попадусь…
Тогда было лето. Август. Женька улыбалась. В повязанной по-городскому косынке, вся такая… и ленинградская, и лесная.
Было жарко. Август. В голове снова путалось, и скрипел снег. Стреляли. Михась хотел кричать, не мог и искал сани.
Живой Женьку он больше не видел.
Остатки бригады пробились на север. Встретились с заставой отряда «Народный мститель», встали в старом летнем лагере. Михась смутно помнил, как валялся в жарко натопленном будане[34], отвернувшись от костра – глаза слепило невыносимо. Незнакомая девушка насильно поила кислым. Щупал лоб злой, с перевязанной головой фельдшер…
Подняться Михась смог на третий день, пришлось на палку, как старому деду, опираться. Выбрался из будана…
Лагерная поляна, коновязь и снег в желтых пятнах. Этот вытоптанный серый снег уже не слепил. Горели костры, под кухонным навесом Степанида вместе с бабами «Мстителя» возилась с котлом. Пахнуло гречкой с разваренным мясом – желудок аж болью резануло.
– Где? – просипел Михась.
– Там, в елочках, лежат. Все, кого довезли. – Левую щеку тетка Степанида обморозила, и плакала как-то криво, чтоб слезы на темно-красное пятно щеки не текли.
Убитых и умерших довезли более трех десятков – лежали шеренгой на снегу. Хоронить уже было начали – раскопали снег, расковыряли землю. Но свободных людей было мало, да и морозило шибко – подождут мертвые, им спешить уже некуда.
Смерть и мороз из людей колоды делают. Но Михась мертвецов видел уже много. Поднимал лапник, узнавал по лицу и одежде. Женька лежала последней, лишь лапник помешал сразу по росту понять. Михась побрел разыскивать хозвзвод и просить лопату.
– Да погодь, оно ж как камень.
– Я начну. Отдельно надо.
Земля и правда едва поддавалась. Михась расковырял хвою, мелькнул почти зеленый лист суницы[35] – летом такую крупную собирали. Начав чуть в стороне от намеченной большой могилы, Михась понял, что не совладать – раньше сдохнешь. Пришли хмурые хлопцы с кайлом, матюгаясь, долбили по очереди. Михась передыхивал, съел принесенный котелок с жидкой гречкой – мяса вовсе не дали, – снова ковырял. Отдельный ровик слился с общей вырубленной ямой. Женьку втиснули рядом с рослым Ковалем. Ну, пусть. Минчанин был мужиком неплохим, вот только голову ему разрывная пуля сильно попортила.
Сноски
1
ЛИЖСА – Ленинградский институт живописи, скульптуры и архитектуры; до 1932 года назывался ИНПИИ – Институт пролетарского изобразительного искусства.
2
Командование 7-го мехкорпуса ошибочно считало, что столкнулось с «авиадесантом, выброшенным в районе Сенно силой до пехотного полка при 60 танкетках». В действительности город на тот момент занимали передовые части 7-й танковой дивизии противника.
3
Зауервейд Александр Иванович – немецкий и русский художник, профессор батальной живописи.
4
Рубо Франц Алексеевич – русский художник-панорамист, создатель трех батальных панорам: «Оборона Севастополя», «Бородинская битва», «Штурм аула Ахульго».
5
С 1929 по 1944 год Гатчина называлась Красногвардейском.
6
Мотоцикл «ТИЗ АМ-600». Производился на Таганрогском инструментальном заводе.
7
РОА – Русская освободительная армия генерала Власова, воевавшая на стороне нацистской Германии. РОНА – Русская освободительная народная армия (бригада Каминского, она же 29-я гренадерская дивизия СС «РОНА»).
8
«Волк» – полноприводный модульный бронеавтомобиль повышенной защищенности.
9
По ВРК – по Времени Рабочей «Кальки».
10
Глухая кукушка (нем.). В разговорах сотрудников Отдела употребляется упрощенное «Hopфик».
11
Стадия «П» – кодовое обозначение момента тотального прихода эпидемии Психи и сопутствующих ей катастрофических явлений. Имеет несколько неофициальных, широко распространенных синонимов.
12
ММГ – макет массогабаритный.
13
Вальс «В городском саду», слова А. Фатьянова, 1947 год.
14
Штурмфюрер – соответствует званию гаупт-фельдфебеля вермахта.
15
Гауптштурмфюрер – соответствует званию капитана вермахта.
16
Имеется в виду военно-транспортный самолет «Gotha Go-244», модификация планера «Gotha Go-242», снабженная двумя двигателями и прозванная «летающими контейнерами».
17
ОПА – Отдельная Приморская армия.
18
Пуня – сарай для сена.
19
Райпо и сельпо (районные и сельские потребительские общества) – торгово-закупочные кооперативы. Скупали у населения продукты, от огурцов до лесных орехов, продавали через сеть своих магазинов.
20
Обеденный перерыв (нем.).
21
Ровик – овражек, низинка (местн.).
22
Паречка – красная смородина.
23
В Бацевичах был один из центров Кличевской зоны, в дальнейшем там начал деятельность Кличевский райисполком.
24
Октябрьская партизанская зона, одна из первых в Белоруссии.
25
Швар-лоз (правильно – Шварцлозе М/07/12) пулемет австрийского производства времен ПМВ. Состоял на вооружении в нескольких европейских странах. Во время Второй мировой войны использовался в тыловых частях вермахта. Масса пулемета (с водой и на станке) – 42 кг. Емкость ленты – 250 патронов. Патрон 8×50 «манлихер».
26
Мерзавчик – маленькая водочная бутылка.
27
Флигер-инженер – офицер технического состава люфтваффе.
28
Пистолет Astra 300 испанского производства. Состоял на вооружении Германии в 1941–1945 гг. Вес без патронов – 560 г, емкость магазина – 7–8 патронов в зависимости от калибра.
29
Часть названий населенных пунктов изменена.
30
Некоторые номера и названия бригад, отрядов и соединений изменены.
31
Синюга – местное название лучины.
32
Пресняк – пресный хлеб грубой выпечки.
33
Борисовско-Бегомльская партизанская зона.
34
Будан – шалаш.
35
Суница – белорусское название земляники.