Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим - Фридман Ю. 7 стр.


3

Cimele dei romani («Реликвия римлян») – распространенное название Ниццы.

4

Лигурия – побережье Лигурийского моря на севере Италии; Сан-Ремо – порт на этом побережье.

5

Левант – часто употреблявшееся в то время название стран Ближнего Востока на восточном побережье Средиземного моря.

6

Война между Россией и Турцией в 1828–1829 гг. Порта – употреблявшееся в литературе и в дипломатических документах официальное название правительства Оттоманской империи (Турции).

7

В Таганрог Гарибальди прибыл в 1833 г. во время одного из плаваний на Восток. Там, в небольшом городке южной России Гарибальди, зайдя в один из трактиров, где обычно собирались итальянские моряки, впервые услышал о существовании в Италии тайной революционной организации и решил посвятить себя делу освобождения своей Родины. В том же году Гарибальди, во время своей поездки в Марсель, встретился с Джузеппе Мадзини и вступил в общество «Молодая Италия», приняв имя «Борель».

8

Луиджи Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.

9

Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.

10

Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.

11

Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.

12

Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.

13

Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек

14

Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.

15

Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.

16

Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.

17

Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.

18

Estancia – животноводческое хозяйство.

19

Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.

20

Rez – зарезанная и разделанная корова.

21

Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.

22

Речное судно средней величины.

23

Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.

24

Буканеры – испанское наименование морских разбойников, корсаров.

25

Так называют провинцию Риу-Гранди.

26

В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.

Назад