Я в изумлении смотрю на него.
– Ты это всерьез сейчас спрашиваешь? Тебя что, Альцгеймер хватил?
Несколько секунд он молчит. В тишине слышно только шуршанье кисточки по холсту и тиканье часов над камином.
Наконец он произносит:
– Черт побери, Анди, Трумена больше нет.
– Я в курсе.
– Ты должна его отпустить.
– Совсем как ты, да? Новая жизнь – и никаких сожалений.
– Твой брат умер. Он умер, а не ты!
– Да, я знаю. Какая жалость, правда? Для всех вокруг.
Он опускается на стул как человек, которого толкнули со всей силы, и закрывает лицо руками.
– Господи, что мне теперь делать? – глухо спрашивает он.
Вот она, сцена воссоединения. Здесь я должна броситься ему на шею, он заключит меня в объятия, и мы будем плакать чистыми серебряными слезами, после чего все наладится. Я стою и жду, когда начнется душещипательная музыка. Какие-нибудь скрипки. Дешевая голливудская слезовыжималка. Но ничего не происходит.
И не произойдет. Я хорошо это сейчас понимаю. Я тщетно ждала два года.
Отец опускает руки и спрашивает:
– Когда начинаются каникулы?
– Сегодня.
– А когда назад в школу?
– Пятого.
Он достает свой блэкберри и пару секунд что-то в нем ищет.
– Отлично, – заключает он, – все складывается. Все очень даже складывается. Я могу взять тебя с собой.
– Мы это уже проходили. Ничего хорошего. Твоя Минна меня терпеть не может.
– Я говорю про Париж. Я лечу туда в понедельник из Бостона. По работе. Если, конечно, авиакомпания не объявит забастовку, они всю неделю грозятся. Я собираюсь остановиться у Джи. У них с Лили новый дом, там куча места. Так что поедешь со мной.
Я смеюсь ему в лицо.
– Никуда я не поеду.
– Это не обсуждается, Анди. Ты едешь в Париж, берешь с собой ноутбук. Мы проведем там три недели. Как раз достаточно времени, чтобы составить черновик выпускной работы.
– Ты ничего не забываешь? А как же мама? Что, мы просто бросим ее тут одну?
– Твоя мать ложится в клинику, – сообщает он мне.
Я смотрю на него и не нахожу слов.
– Я позвонил доктору Беккеру, как только приехал. Он устроит ее в «Арчер-Ранд». Это хорошая клиника. У них эффективная программа реабилитации. Можешь собрать ее вещи? Я повезу ее завтра с утра…
– Зачем? Зачем это надо?! – Я не на шутку злюсь. – Ты никогда не приезжал, когда был нужен. А теперь ты не нужен, и – здравствуйте! Знаешь что, тебя никто не звал. Мы прекрасно справляемся. У нас все хорошо. У нас без тебя всегда все было хорошо.
– Хорошо? – Он тоже начинает злиться. – Ты это называешь хорошо? Дом превратился в помойку. Твоя мать повредилась умом. Тебя исключают из школы. Ничего нет хорошего, Анди. Ничего!
Сноски
1
Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.
2
Бил-стрит – культовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Ах, какое было время, какое было время… (англ.).
4
Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.
5
Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.
6
Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.
7
Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) – образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».
8
Марта Стюарт – известная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.
9
Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».
10
Балда (нем.).
11
Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.
12
Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.
13
Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.
14
Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».
15
Британская панк-группа.
16
Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй… (англ.) – строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».
17
Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.
18
Дэвид Леттерман – американский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.
19
Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».
22
Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».